Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:泰戈爾的《漂鳥集》
2018/06/24 06:40
瀏覽1,560
迴響0
推薦10
引用0
Selected poems泰戈爾的《漂鳥集》

可是書名應該怎樣譯法呢?鄭譯「飛鳥」固不妥貼,一般譯作「迷鳥」更不適切,如譯「偶來的鳥」又嫌用字太拙,我擬譯為「漂鳥」,但不知是否貼切,我便設法找孟加拉文原作來研究,但他孟加拉文著作的書目中,沒有相當這本詩的書名,特地向幾位印度學者請教,他們也回答不出來,我看到他第二首詩便是嚮往於漂泊者的話,更想到古代印度學者修道的四階段,最後是雲遊期,尚在林棲期之後,而印度兩大史詩至今尚有流浪詩人挨戶來歌唱。可知印人對雲遊的重視,對漂泊者的尊敬了。這書第一首以漂鳥象徵經過森林裡修道後的雲遊者確甚適切,再經查動物學書,知唱歌的鶯類,便是漂鳥之一種,與詩句完全符合,於是決定譯作「漂鳥」。……
——糜文開,〈序〉

http://www.books.com.tw/products/0010758580
漂鳥集(六版)
作者:拉平特拉‧泰戈爾
原文作者:Rabindranath Tagore
譯者:糜文開
出版社:三民
出版日期:2017/07/14
語言:繁體中文
  《漂鳥集》為印度著名詩哲泰戈爾著名的佳作之一,完成於一九一六年。在這三百餘則清麗抒情的詩篇中,歌頌著大自然的壯闊、人生的哲理、對社會的反思。

作者簡介
拉平特拉‧泰戈爾 (Rabindranath Tagore; 18611941)
  為亞洲獲得諾貝爾文學獎的第一人。印度文學家、哲學家及愛國主義者。一八六一年生於加爾各答,卒於一九四一年。七歲便能作詩,三十五歲以前即有短篇小說、戲劇及詩歌等多部作品,如《新月集》。在接二連三地失去親人後,泰戈爾的思想進入另一種層次,成名作《園丁集》、《頌歌集》就是其四十歲以後的作品。
  泰戈爾的作品以詩歌為主,其戲劇和散文也都洋溢著清新的詩意,蘊蓄人生的哲理,故有「詩哲」之稱。他的思想脫胎於印度的奧義書,融合西洋哲學和基督教義,將印度思想賦予新的解釋。他認為所謂的神或梵就是宇宙的大命法則,人們應融入其中,才能得到「生之實現」,這便是人神合一的理想生活。

譯者簡介
糜文開(19081983)
  江蘇無錫人,生於民國前四年(1908),卒於民國七十二年。印度國際大學哲學院研究。歷任香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學、東吳大學、中國文化學院(今中國文化大學)教授,以及外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書,退休後任華岡印度研究所指導教授。
  糜文開作品多以論述、散文為主,由於駐留印度近十年,對於印度文學、歷史有著濃厚的興趣與深入的了解,致力於中印文化交流的推廣,譯者作品包括《印度文學歷代名著選》(上/下)、《奈都夫人詩全集》、《泰戈爾小說戲劇》、《普雷姜德小說集》等十餘種,為我國近代少數精研印度文化的學人。


1
夏天的漂鳥,到我窗前來唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,沒有歌唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。
STRAY birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

17
這些小小的思想是那沙沙的樹葉聲;它們有它們愉悅的低語在我的心裡。
THESE little thoughts are the rustle of leaves ; they have their whisper of joy in my mind.

18
你是什麼,你看不見,你所看見的只是你的影子。
WHAT you are you do not see, what you see is your shadow.

76
詩人的風是吹出去越海穿林來尋求他自己的歌聲的。
THE poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

82
讓生時麗似夏花,死時美如秋葉。
LET life be beautiful like summer
flowers and death like autumn leaves.

86
「果實啊,你離我多遠?」
「花啊,我就藏在你的心裡呢。」
"HOW far are you from me, O Fruit?”
“I am hidden in your heart, O Flower.”

138
「文字」對「工作」說:「我羞愧著我的空虛。」
「工作」對「文字」說:「當我一見到你,我知道我是何等的貧乏了。」
 "I am ashamed of my emptiness, " said the Word to the Work. " I know how poor I am when I see you, " said the Work to the Word.

150
我的思想這些閃光的葉子一起閃耀著,我的心由於陽光的接觸而唱著;我的生命因得與萬物一起飄浮進空間的蔚藍,飄浮進時間的黝黑而欣喜著。
MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space,, into the dark of time.

167
世界以痛苦吻我靈魂,卻要求報以詩歌。
THE world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

313
我們終有一天嘵得,死亡永不能劫掠我們——劫掠我們靈魂所獲得的東西,因為靈魂的所獲和靈魂只是一體啊。
WE shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入