- 文章分類:英譯(文言詩)--辛棄疾(10)
- 2025/06/14 08:05
萬事雲煙忽過,一身蒲柳先衰。My days pass like fleeting clouds and mist; my body withers away like willows in autum...
瀏覽:377迴響:0推薦:12 - 2024/06/11 03:55
白薴新袍入嫩涼。Wearing a new robe in early fall, 春蠶食葉響迴廊, taking part in the competitive provincial test, 禹...
瀏覽:329迴響:0推薦:14 - 2024/02/19 14:44
郁孤台下清江水,中間多少行人淚。 The water of the Gang flows beneath the Yugutai. It is a tear-laden river for so ma...
瀏覽:263迴響:0推薦:10 - 2024/01/27 12:29
明月別枝驚鵲,The bright moonbeams startled the magpies on twigs. 清風半夜鳴蟬。The breeze brought in the sound of...
瀏覽:242迴響:0推薦:10 - 2023/06/22 13:04
茅檐低小,溪上青青草。 The low thatched eaves, where the green grass of the brook surrounds. 醉里吳音相媚好,白髮誰家翁媼? Th...
瀏覽:241迴響:0推薦:14 - 2023/02/26 15:30
百花頭上開,You blossom before everyone else, 冰雪寒中見。sprouting from cold and snow. 霜月定相知, Misty moonlight a...
瀏覽:676迴響:0推薦:14 - 2021/08/26 12:31
我見青山多嫵媚,料青山見我應如是。 Green mountain is a sight of sore eyes to me; would I be the same to the mountain.
瀏覽:470迴響:0推薦:5 - 2021/02/26 09:05
東風夜放花千樹, Brightening lanterns are like thousands of trees bursting into blossom in the wind blown...
瀏覽:986迴響:1推薦:7 - 2020/11/23 15:00
晚日寒鴉一片愁。 Returning crows in the chilly gloaming brought a mood of melancholy on her, 柳塘新綠却温柔。 yet wh...
瀏覽:489迴響:0推薦:11 - 2020/01/03 11:00
何處望神州?滿眼風光北固樓。 From where able am I behold our lands lost? The only landscape I can gaze into now i...
瀏覽:669迴響:1推薦:11




