Contents ...
udn網路城邦
試譯 辛棄疾 菩薩蠻·書江西造口壁
2024/02/19 14:44
瀏覽283
迴響0
推薦10
引用0

郁孤台下清江水,中間多少行人淚。

The water of the Gang flows beneath the Yugutai. It is a tear-laden river for so many passersby.

西北望長安,可憐無數山。

Looking northwesterly toward Changan, regretfully, numerous mountains obstruct my eyes. 

青山遮不住,畢竟東流去。

But how can the green mountains stop the river from flowing and carrying my thoughts with the water? .

江晚正愁余,山深聞鷓鴣。

In the dusk, grief surrounds me, while from the remote mountains, the calling of partridges comes.

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入