Contents ...
udn網路城邦
試譯: 李商隱 賈生
2016/10/04 11:08
瀏覽555
迴響1
推薦8
引用0

Retiredbum notes: 

To Cai and DPP administration, its seemed an evil chance seldom comes alone since they took the office.  Report said she and several "heavyweights", being as supplicants, went to a temple in Tainan to beg whatever deities for granting safety and happiness to Taiwan.  (I bet what she cared about is how to help her out of the quandaries now.)  Such a political posturing made me think of that famous phrase "不問蒼生問鬼神".  (Well, political superstition is so commonplace in the island, even Ma isnt an exception.)   So I would like to give it a shot to translate the original poem where the phrase comes from. 

"賈生"

原作:  李商隱

英譯:   Retiredbum

宣室求賢訪逐臣,

Emperor summoned able and virtuous exiles to the palace;

賈生才調更無倫。

Jia Yi was the peerless among the subjects to be interviewed.

可憐夜半虛前席,

Though being so rapt a listener till midnight that the emperor was even absorbed to lean forward,


不問蒼生問鬼神。

unfortunately what he interested in were only things of spirits rather than the populace.

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. reaizuguo*😻
2016/10/05 06:21
逐臣是賈誼
逐臣是被逐之臣、被貶之臣,應該就是指賈誼。
好像正確的解釋皇帝就是找賈誼一人來談    懷疑
I'll check it again; thanks a lot. Retiredbum2016/10/05 09:17回覆