試譯 李白 宣州謝脁樓餞別校書叔雲
2025/09/02 09:28
瀏覽328
迴響0
推薦11
引用0
棄我去者,昨日之日不可留; What forsook me yesterday can be saved no more.
亂我心者,今日之日多煩憂。 What bothered me today makes me feel sore.
長風萬里送秋雁, By autumn wind, miles and miles, the wild geese fly
對此可以酣高樓。In the tall pavilion, drink and drink, our spirits are high.
蓬萊文章建安骨, Your classic essays are of Han style, serious but eminent.
中間小謝又清發。Mine are of Junior Xie style, pure and buoyant.
俱懷逸興壯思飛. Both of us have an ideal high
欲上青天覽明月。to reach for the stars afar.
抽刀斷水水更流, Cut the running water with a sword, it flows faster.
舉杯銷愁愁更愁。 Toast to drown our sorrows, it grows heavier.
人生在世不稱意, In despair, we disdain mundane affairs.
明朝散發弄扁舟。 Let us roam in a boat tomorrow with loosened hair!
限會員,要發表迴響,請先登入