試譯 孟郊 古怨別
2025/05/30 08:11
瀏覽255
迴響0
推薦10
引用0
颯颯秋風生, Amid the autumn wind soughing,
愁人怨離別。couple suffered from the wrench.
含情兩相向, Facing each other with devotion,
欲語氣先咽。they sobbed without a word.
心曲千萬端, Myriad thoughts from their hearts,
悲來卻難說。but the sadness failed them.
別後唯所思, The lovesickness could be compensated
天涯共明月。by the Moon they shared.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入