試譯 杜牧 寄揚州韓綽判官
2025/05/25 07:12
瀏覽270
迴響0
推薦11
引用0
青山隱隱水迢迢, Sinuously, the verdant mountains are winding; endlessly, the river is flowing.
秋盡江南草未凋。During the late autumn on the south bank, the trees and grasses are not fading.
二十四橋明月夜, The moonlit night in this Bricked Bridge,
玉人何處教吹簫? Where were you, my friend, still listening to the beauty of her flute blowing?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
















