Contents ...
udn網路城邦
試譯 望春風
2023/12/07 16:00
瀏覽228
迴響0
推薦11
引用0

獨夜無伴守燈下 清風對面吹  Sitting beside the night lamp was a lonely me, and the azure was my only companion.

十七八歲未出嫁  見著少年家 As a teen maid yet to get engaged, I run across a young dude.

果然標緻面肉白  誰家人子弟 a handsome fellow of great presence out of nowhere.

想要問伊驚歹勢  心內彈琵琶 Being too shy to venture asking who he is, I felt my heart throb like a beating drum.

想要郎君做尪婿  意愛在心內 How I wish I could be his bride—a wish deep down in my heart.

等待何時君來採  青春花當開  I was waiting for his proposal someday, and somehow, like a blooming flower to be picked.

聽見外面有人來  開門甲看覓 Upon hearing something outside the door, I hastened to see who was coming.

月娘笑阮是憨大呆 被風騙不知 The moon laughed at me, "The wind fooled you, silly girl!"

PS: Someone sent me a video the other day in which a beautiful violinist played this renowned classical Taiwanese song. The melody inspired me to give a rendering of the song by the great composer, Mr. Deng Yuxian. (BTW, I do not know how to repost the video here, so please google to find it by yourself.)

 

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:英譯(白話詩)
上一則: 試譯 六月茉莉
下一則: 試譯 雨夜的小徑

限會員,要發表迴響,請先登入