兔絲附蓬麻,引蔓故不長。If doddlers entwine with weeds, how will the vines grow longer.
嫁女與征夫,不如棄路旁。It is preferable to abandon girls on the road than to allow them to marry fighting soldiers.
結髮為君妻,席不暖君床。I married you as your wife for only one wedding night.
暮婚晨告別,無乃太匆忙。You left me the next morning; wasnt our marriage too short?
君行雖不遠,守邊赴河陽。Heyang was not far from here, but it had been in front.
妾身未分明,何以拜姑嫜?Our ceremony had not yet been completed; how could I have the audience with your parents?
父母養我時,日夜令我藏。I was hidden like a treasure when I was at home unmarried.
生女有所歸,雞狗亦得將。Now that I am married, they hoped I could have pleasure.
君今往死地,沉痛迫中腸。Death may be your destination, but life without you would be an endless slog.
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。I wished I could accompany you, but I was afraid of the unknowns.
勿為新婚念,努力事戎行。Please do not be concerned about me; instead, focus on your work.
婦人在軍中,兵氣恐不揚。I couldnt be with you in the camp because it would be detrimental to morale.
自嗟貧家女,久致羅襦裳。I am from a poor family and can hardly manage my wedding gown.
羅襦不復施,對君洗紅妝。Ill save it for you from now on; wash off all my makeup.
仰視百鳥飛,大小必雙翔。Look at the birds in the sky; they are all in pairs.
人事多錯迕,與君永相望。Suck it up, my dear. May we be in each others hearts forever.
限會員,要發表迴響,請先登入