試譯 李白 "夏日山中"
2020/06/30 13:35
瀏覽441
迴響0
推薦12
引用0
懶搖白羽扇,
Not even feel like waving the white feather fan; instead,
裸袒青林中。
I would rather be half naked in this verdant wood.
脫巾掛石壁,
Taking off the headscarf and hanging it on the stone wall,
露頂灑松風。
I just let the wind from pine trees blow my bare head.
PS It is hard to escape from this hot and sultry summer in Taiwan, but the poem would make me just feel better. How about you?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入

















