試譯 杜甫《登高》
2020/06/05 14:16
瀏覽502
迴響0
推薦9
引用0
風急天高猿嘯哀,
Gusty winds, sky-high clouds, and woeful apes howl,
渚清沙白鳥飛回。
where birds are hovering over the clear-sanded shaol.
無邊落木蕭蕭下,
Down the falling leaves from vast forest are rustling,
不盡長江滾滾來。
on and on the endless Long River is rolling in gale.
萬里悲秋常作客,
How many sad autumns have I spent far away from home;
百年多病獨登台。
in this my late day now the ill-ridden I climb up the mountain alone.
艱難苦恨繁霜鬢,
Hardship and poverty have made my hair all turn gray,
潦倒新停濁酒杯。
also make me quit drinking with which I used to let off my steam.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入














