試譯 李商隱 "北青蘿"
2020/05/16 13:11
瀏覽518
迴響0
推薦15
引用0
殘陽西入崦,
The sun was sinking westerly in Mt Yanzhi;
茅屋訪孤僧。
I called on a lone monk living there in a thatched hut.
落葉人何在,
There was no sign of him everywhere except fallen leaves;
寒雲路幾層。
through chilly clouds I crossed mountain trails a lot.
獨敲初夜磬,
Then I found him clinking the bell alone,
閒倚一枝藤。
leisurely propping himself on a cane.
世界微塵里,;
Hence everyone of us is a minute existence in this world,
吾寧愛與憎。
why must I care about fondness and disdain?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



















