Contents ...
udn網路城邦
試譯 王維 酬張少府
2020/06/16 13:06
瀏覽611
迴響1
推薦16
引用0

晚年唯好靜

I prefer to a solitary life particularly when I am a senior,

萬事不關心。

being concerned with nothing related to mundane world.

自顧無長策,

Reckoning no longer am I resourceful and helpful to anything.

空知返舊林。

All I want is retreating to the woods in my old hometown.

松風吹解帶,

Let the breeze from pines loosen my robe belt;

山月照彈琴。

let moonlight from mountains acccompany my playing lute.

君問窮通理,

You ask me how to reach the realm of ultimate awareness.

漁歌入浦深。

Please listen to the songs that hermits sing into the deep water.

 

  

  「

  

  

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
上一則: 試譯 王維 "觀獵"
下一則: 試譯 王維 "竹里館"

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!
2020/06/17 14:42
老兄,您的英譯如白開水啊,文法大錯亦多有之。友直之言,請莫見怪。
多謝箴言, 聞過則喜. 盼指正. Retiredbum2020/06/17 14:51回覆