先總統蔣公的名是「中正」,字是「介石」,英文名是"Chiang Kai-shek",這是他在國際上通用的英文名。但因我國拼音的版本有多種,故以「中正」為名的學校之英文名也有多種,本文擬作個簡介。
中正紀念堂的英文名是"Chiang Kai Shek Memorial Hall",網址是http://www.cksmh.gov.tw/;桃園國際機場的舊名是「中正國際機場」,原先的英文名是"Chiang Kai Shek International Airport"。這兩個單位對於「中正」的稱呼,皆是使用國際通用的"Chiang Kai-shek"。
至於以「中正」為名的各級學校,英文名分成數類,每類舉一至數個學校為例,分述如下:
(一) Chung Cheng
以"Chung Cheng"為名,屬於威妥瑪拼音,這是國內最早使用的拼音系統。
(1) 國立中正大學
National Chung Cheng University
(2) 高雄市立中正高工
Kaohsiung Municipal Chung-Cheng Industrial High School
(3) 中正國防幹部預備學校
Chung Cheng Armed Forces Preparatory School
(4) 屏東縣中正國小 Chung Cheng Primary School
http://www.ccps.ptc.edu.tw/index-ch.htm
(二) Zhong Zheng
以"Zhong Zheng"為名,屬於漢語拼音,這是政府目前推行的拼音系統。
(1) 台北市中正高中
ZhongZheng Senior High School
http://www.ccsh.tp.edu.tw/,從網址可知,校名仍使用威妥瑪拼音。
(2) 台北市中正國中
Taipei Municipal Zhong-Zheng Junior High School
http://www.ccjhs.tp.edu.tw/,從網址可知,校名仍使用威妥瑪拼音。
(三) Jhong Jheng
以"Jhong Jheng"為名,屬於通用拼音,這是若干縣市仍繼續使用的拼音系統。
(1) 高雄市立中正高中
Kaohsiung Municipal Jhong Jheng High School
http://www.cchs.kh.edu.tw/,從網址可知,校名仍使用威妥瑪拼音。另外,從該校網站首頁出現的第一張校門口相片,可見到英文校名仍是"Kaohsiung Municipal Chung Cheng High School",這和目前的英文校名並不一致。
(2) 雲林縣中正國小
Yunlin County Huwei Town Jhong Jheng Elementary School,由於校網所列的英文校名遺漏中正的正("Jheng"),因此筆者將它加入。
http://www.ctps.ylc.edu.tw,從網址可知,校名仍使用威妥瑪拼音。
(四) 英文名從缺
新北市中正國中
http://www.ccjhs.ntpc.edu.tw/,該校雖然沒有在校網列出英文校名,但從網址可推知,該校英文校名應是"Chung Cheng Junior High School",也就是對於「中正」,採威妥瑪拼音。
到谷歌網作關鍵字檢索,所得到的資料量如下,若查詢"Chiang Kai-shek"得229萬,若查詢"Kai-shek"得533萬,若查詢"Chung Cheng"得108萬,若查詢"Zhong Zheng"得39萬,若查詢"Jhong Jheng"得5萬。由檢索的結果可知,蔣公的英文名,以"Kai-shek"為最多,"Chiang Kai-shek"居次,"Chung Cheng"居第三, "Zhong Zheng"居第四,"Jhong Jheng"為最少。
由以上的介紹可知,以「中正」為名的學校之英文名共有三種,其中最早使用的是威妥瑪拼音,之後有的保持原狀,有的改成漢語拼音,有的改成通用拼音,可是使用後兩者的學校網址都仍保留威妥瑪拼音。只有新北市的中正國中比較不一樣,英文校名從缺,想知英文校名,請自行解讀網址。限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. 烏拉瑰本尊在此2011/08/24 16:12三種拼法, 霧煞煞
我覺得老蔣總統的名諱和國父一樣可以遵循國際拼法。 至於其他中正二字英譯倒未必非和老蔣總統的英譯一樣。 但是同樣的中文卻翻成三種不同的英譯﹐ 是否叫老外莫衷一是﹐ 徒增困擾。 這好像我們學任何一種外國語﹐同樣的字詞﹐ 卻有三種拼法﹐不會霧煞煞嗎﹖好像 Chinglish似的。阿國這幾篇應該編入老外學中文必修篇。歡迎烏拉瑰格友回應,您所言極是,也謝謝您的稱讚。同樣是學校,同樣以「中正」為校名,但拼音卻有三種版本,沒有加以統一,真是很奇怪,也難怪會讓人霧煞煞。而且阿國更不解的是,學校的網址是根據英文校名而設定的,為何英文名變更,網址沒有同步變更,如此將不利於記憶與識別;這和地址沒變,但房子經過改建或變換招牌是不一樣的。
王國良(阿國) 於 2011/08/25 10:57回覆 - 2樓. 悅己2011/08/24 14:27great idea!
會想到寫這篇文章的人﹐ 真是可愛的有心人。
歡迎悅己格友回應,謝謝您的稱讚,也很高興您喜歡此篇拙文。
王國良(阿國) 於 2011/08/25 10:58回覆 - 1樓. 浮生2011/08/23 18:17差異
同樣是「中正」
譯法仍有差異
每個學校的考慮點都不同吧
倒是您的用心
讓我又分享了知識
真好
歡迎浮生小民格友回應,謝謝您的稱讚。看到這些主校名相同的學校,英譯卻不同;所以我們每個人的英文名也可以有三種版本,除非官方嚴格限定,否則想怎麼寫,好像都行。 王國良(阿國) 於 2011/08/24 11:39回覆