根據報載,新北市淡水區的馬偕街,因為換新路牌,原名"Mackay St."卻被換成"Majie St.",經過民眾的質疑,區公所答應儘速改善,恢復成原名,以紀念有功於台灣的馬偕博士。
為何會誤譯呢?官員解釋是因廠商沒有注意,直接以「漢語拼音」進行翻譯,但筆者認為可能的原因如下:
(一) 廠商誤譯,官員驗收不確實:廠商誤譯,這是官員的說法。由於官方推行「漢語拼音」,廠商可能忘了馬偕是外國人,將馬偕當成一般名詞,直接進行音譯;但是如果官員驗收確實,貽笑大方的路牌,也不會公然豎立在街道上。
(二) 官員誤解法條,長官督導不周:廠商的草稿可能是官員給的,由於官方推行「漢語拼音」,官員可能忘了馬偕是外國人,將馬偕當成一般名詞,直接進行音譯;但是如果長官督導夠認真,就可預防機先。
(三) 參考台北市逸仙路和逸仙國小的譯法,有樣學樣:由於台北市將逸仙路由原名"Yat-Sen Road"改成"YiXian Road",台北市逸仙國小(http://www.ysps.tp.edu.tw/)將原名"Taipei Municipal Yat-sen Primary School"改成"Taipei Municipal YiXian Elementary School"。雖然國父孫中山的英文名是"Sun Yat-sen",可是改名已經這麼多年了,大家可能已經不在乎他們的原名,如今新北市只是向台北市看齊而已。
其實,馬偕街的英文名應叫作什麼?可到谷歌網站進行查詢,結果分述如下:
(1) 馬偕:英文名是"George Leslie Mackay",中文名是「喬治·萊斯里·馬偕」。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%AC%E5%81%95
(2) 馬偕醫院:英文名是"Mackay Memorial Hospital"。
http://www.mmh.org.tw/index.asp
(3) 馬偕醫學院:英文名是"Mackay Medical College"。
(4) 馬偕護專:英文名是"Mackay Medicine Nursing and Management College"
由谷歌網站的查詢可知,馬偕只能譯成"Mackay",馬偕街只能譯成"Mackay St.",絕對不可誤譯成"Majie St."。台北市拘泥於法條,將國父孫中山的英文名改用「漢語拼音」,使得只有國人知道"YiXian"是指國父孫中山,外國人可能不知"YiXian"就是"Dr. Sun Yat-sen"。
[相關閱讀]
(4) 台北市逸仙路圖片限會員,要發表迴響,請先登入
- 5樓. vivi 之東張西望2023/08/22 08:32
您的仔細正好彌補了我們的粗心大意。
高興又感恩。
謝謝vivi格友的稱讚,也很高興您喜歡此文。 王國良(阿國) 於 2023/08/24 10:49回覆 - 4樓. ez2011/08/18 02:58感謝好文分享喔~~
將中文譯成英文的用義
應該是給外國人看的
如果只重音不重義
真會貽笑大方
歡迎ez老師回應,您說得很有道理,英譯是要給外國人看的,如果把已中譯的外國人名,再以拼音的方式翻譯回去,真的很奇怪,就好像把Roosevelt Rd.寫成Luosfu Rd.,會貽笑大方的。
王國良(阿國) 於 2011/08/18 11:01回覆 - 3樓. 思于2011/08/16 13:11您不說
還真沒注意到呢
政府應該正視這個發現
趕快改正
歡迎思于老師回應,政府單位有時候做錯了都不知,都要等民眾反應,或媒體報導才會發現。 王國良(阿國) 於 2011/08/16 16:36回覆 - 2樓. 烏拉瑰本尊在此2011/08/15 02:47讀書的重要
看來是早年的負責人英文不佳。現代拜網絡之賜﹐ 加上台灣國際化學英文也許可以減低這種錯誤,不過在在顯示出讀書的重要。不禁想起以前笑某個軍閥的演講詞﹐" 今天天氣大大的好。。。。。。"只是一個大學卻翻成這樣﹐ 照術語說﹐ 這也差太多了﹐ 沒有英文系﹐中文系﹐ 歷史系﹐新聞系﹖﹖﹖﹖歡迎烏拉瑰格友再回應。國內以「中正」為名的國小、國中、高中和大學,皆不以"Chiang Kai Shek"為名;至於以「中山」為名的國小、國中和高中,也都是不以"Sun Yat-sen"為名,只有兩個例外,其一是台北市的逸仙國小,原先是以"Yat-sen"為名,但後來已改成不是;另一則是國立中山大學,名為"National Sun Yat-sen University"。阿國個人認為,可能是為了淡化處理,只要國人知道紀念就好,外國人不用知道。同樣是紀念偉人的國立大學之英文名,國立中山大學和國立中正大學就是有差別,實在很奇怪,照理應該比照辦理才對。
王國良(阿國) 於 2011/08/15 22:37回覆 - 1樓. 烏拉瑰本尊在此2011/08/14 10:09沒有將地方歷史讀好
馬偕是由Mackay翻譯而來﹐再反翻回去忠於原拼法才合理﹐對吧﹖例如上篇說的淡水﹐
翻成Tamsui﹐再反翻回去變成他荽﹐ 那倒是在地人要找不到地方了。 如此只說明廠商或員是外行﹐ 沒有將地方歷史讀好。 我覺得官員至少疏忽一樣職守- 沒有驗收。如果是廠商的錯﹐ 廠商不能再收第二次費用。如果是官員的錯﹐ 老百姓又得再付一次。

至於 Dr. Sun Yat-sen 是世界知名人物﹐也沒有照一般英譯將姓氏放在最後, 所以這個翻法已成專有名詞。英譯的目的不就是希望向國際都市看齊﹐ 讓外國人看懂嗎﹖不照專有名詞翻﹐意義何在﹖

歡迎烏拉瑰格友回應,您說得很有道理,也補充了拙文的內容。不照專有名詞翻譯的結果是,只有國人知道,外國人則不知。除了「中山」之外,「中正」也是直接按照音譯,先總統蔣公的英文名是"Chiang Kai-shek",所以中正紀念堂是"Chiang Kai Shek Memorial Hall",但國立中正大學卻是"National Chung Cheng University",外國人可能不知這所大學的名稱是在紀念先總統蔣公。不照專有名詞翻譯,可能是拘泥於法條,一視同仁 沒有例外,直到鬧出笑話。
王國良(阿國) 於 2011/08/14 22:47回覆



















