幾天前觀看電視新聞,看到報導台北市「逸仙路」,短短幾百公尺,英文譯名竟然多達4種,混亂的程度,讓外國遊客好生困惑,不知所措。
逸仙路早年的英文名應是Yat-Sen Road,後來政府更改拼音系統,改成Yan-Sen Road,近年政府改推漢語拼音,又改成YiXian Road,但原有的路標還豎立著。加上附近一家托兒所,將逸仙路譯為Yee Shen Road,所以才會讓記者一口氣拍到4個不同的英文路名,但本文只想介紹前3個英文名。
在歐美,國父孫中山先生以其號「逸仙」或全稱「孫逸仙」(即英文名「Sun Yat-sen」)聞名於世。為證明此論點,可看看位於高雄的國立中山大學,其英文名是National Sun Yat-sen University,網址是http://www.nsysu.edu.tw/。再看看位於大陸廣州的中山大學,其英文名是Sun Yat-sen University,網址是http://www.sysu.edu.cn/。兩岸的這兩所大學都將孫逸仙譯成外國人通用的Sun Yat-sen,後來也都沒有將英文校名再改成漢語拼音。
但再看看台北市的市立逸仙國民小學,其英文名是Taipei Municipal YiXian Elementary School,顯然已將逸仙的譯音改成漢語拼音,該校的網址是http://www.ysps.tp.edu.tw/,
其中的學校簡稱ysps的全名應是Yat-sen Primary School,這就是她的舊英文名。
到谷歌網站進行關鍵字搜尋,若勾選「網路」,Yat-Sen是120萬,Yan-Sen是4萬,YiXian是103萬。若勾選「台灣的網頁」,Yat-Sen是13萬,Yan-Sen是0.02萬,YiXian是0.5萬。由此可見得,不管海內外,使用Yat-sen都比YiXian為多;而且,就國內而言,使用Yat-sen的資料量是YiXian的26倍。
如果說,台北市政府推行漢語拼音,就要將所有的地名和路街名都改成漢語拼音,那Taipei City(台北市)和Roosevelt Road(羅斯福路)都不符合漢語拼音的規則,為何不改?只因為Taipei這一名稱是國際慣用,而Roosevelt這一名稱是美國已故總統總統羅斯福的姓氏,兩者都改不得。
所以說,凡事總有例外,像國父孫中山先生這種舉世聞名的人,他的英文名就只有一個,那就是"Sun Yat-sen",有關單位實在不宜拘泥於法規,畫地自限,將他的英文名改用漢語拼音或其它拼音。否則的話,中文寫成「逸仙路」,國人當然知道是在紀念國父孫中山先生;但英文寫成"YiXian Road",外國人應該不會知道是在紀念"Dr. Sun Yat-sen"。中英文名稱寫得不一致,的確會讓本國人和外國人的認知有了差異。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. 戈壁紅駝2011/02/06 00:24Yan-Sen ?
國父名字的「逸」標準譯法 Yat 是粵語發音。粵語的「逸」字是入聲字,字尾是 't' 沒有錯,不可能是 'n'。
紅駝猜想 Yan-Sen 當初有可能純粹是筆誤或「手民之誤」,又不仔細校對或根本沒有校對(政府公物很有可能這樣)的產物。因為不管甚麼方言,都不可能將「逸」字唸作 Yan 的。況且幹嘛用「(粵語以外的)某種方言」來譯國父的名字?
千里明駝,勇闖山間路。感謝戈壁紅駝格友回應,您分析得很透徹,很有道理,您的看法我很認同,當初我也認為將「逸仙」譯為Yan-Sen很奇怪,難怪到谷歌網站做關鍵字搜尋,資料量出奇的少。
王國良(阿國) 於 2011/02/06 22:57回覆 - 2樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2010/10/01 18:06無關通用
通用拼音與漢語拼音大同小異.漢語拼音的韻母有時會省略一個字母,例如ㄡ是ou,但劉卻是 liu,又如 ㄟ是ei,但水卻是 shui,通用拼音把他們還原成 liou,shuei.另外,ㄑ、ㄓ也不同.
猜想 Yan Sen 可能是另一種方言.
謝謝無言格友熱心地告訴大家通用拼音和漢語拼音的差異。國內的英文拼音由於一改再改,才會造成如今新舊並存的情況,讓大眾無所適從,真的不太好。
王國良(阿國) 於 2010/10/01 23:40回覆 - 1樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2010/10/01 07:52Yan Sen
不知這 Yan Sen 由何而來?我也覺得Yan Sen這個拼音有點奇怪,政府在採用漢語拼音之前是採用通用拼音,由於一時找不到通用拼音的規則表,所以也不知道是否跟通用拼音有關。
王國良(阿國) 於 2010/10/01 12:20回覆