前不久,筆者在網路上看到〈中央研究院院區植物介紹〉,裡面介紹很多植物,但中文名稱卻有錯字。您想知道詳情嗎?
這一份植物介紹,項目包括中英文科名、英文學名和中文名稱。本文擬列出中文名稱的幾個錯字,分述如下:
(1) 光臘樹
正確寫法是「光蠟樹」。《國語辭典》雖無「光蠟樹」詞條,但卻有「白蠟樹」,解釋如下:
白蠟樹。ㄅㄞˊ ㄌㄚˋ ㄕㄨˋ。植物名。木犀科白蠟樹屬,落葉喬木。奇數羽狀複葉,具有短柄或無柄,橢圓形或橢圓狀卵形。五月開白花,圓錐狀花序。果實倒披針形,九月成熟。木材堅硬有彈力,可製農具、家具及鐵器柄等。
根據莊溪的《認識植物》網站,光蠟樹有多個別名,包括白蠟樹等。但特別指出,光蠟樹不能寫成光臘樹。由於《國語辭典》只有「白蠟樹」詞條,建議增加「光蠟樹」詞條。
(2) 棕梠科
正確寫法是「棕櫚科」。《國語辭典》雖無「棕櫚科」詞條,但卻有「棕櫚」,解釋如下:
棕櫚。ㄗㄨㄥ ㄌㄩˊ。植物名。棕櫚科棕櫚屬,常綠喬木。幹直如柱,無枝,高三丈餘,雌雄異株,葉作掌狀分裂,柄甚長,叢生莖頂,葉柄下端包有褐色苞毛。夏初開花,肉穗花序,黃白色。核果為球形,藍黑色。木材可製器具,其苞毛包於莖幹上,俗稱為「棕毛」,強韌耐水溼,可製繩子、掃帚、雨具等。亦稱為「栟(ㄅㄧㄥ)櫚」。
至於「梠」字,《國語辭典》解釋如下:ㄌㄩˇ。安裝在屋檐上的橫木,用以聯接屋椽,使之齊平。通「楣」。
可見得「櫚」字和「梠」字,注音有異,「棕櫚」一詞也不能用「棕梠」代替。
(3) 穗花旗盤腳
正確寫法是「穗花棋盤腳」。《國語辭典》雖無「穗花棋盤腳」詞條,但卻有「棋盤」,解釋如下:
棋盤。ㄑㄧˊ ㄆㄢˊ。畫有許多格子,可在上排列棋子以供下棋的板子。通常用紙、木板或壓克力等材料製成。
穗花棋盤腳是「水茄苳」的別名。雖然水茄苳是正名,但在台灣,網路上查到的「穗花棋盤腳」資料量,幾乎是「水茄苳」的10倍。
(4) 金露華
正確寫法是「金露花」。《國語辭典》有「金露花」,解釋如下:
金露花。ㄐㄧㄣ ㄌㄨˋ ㄏㄨㄚ 植物名。馬鞭草科金露花屬,常綠灌木。小枝方形,葉有短柄,對生,呈橢圓形或倒卵形,邊緣有鋸齒。花萼筒形,花冠藍紫色或白色。核果球形,熟時呈橙金黃色。其果實可治瘧疾與跌打胸痛,但孕婦忌用。或稱為「臺灣連翹」、「苦林盤」、「小本苦林盤」。
根據莊溪老師的《認識植物》網站,「金露華」是「金露花」的別名之一。
雖然「光臘樹」是誤寫,「光蠟樹」才是正寫,但在台灣,網路上查到的資料量,後者卻少於前者。棕櫚的「櫚」字,注音是ㄌㄩˊ,但若以為是ㄌㄩˇ,就無法輸入「櫚」字;但若輸入「梠」字,棕梠並不是正確的詞。至於穗花棋盤腳的「棋」字,純粹因為同音,才會誤打為「旗」字。看完以上介紹,可知道要讓資料正確無誤,打字和校對都同樣地重要。
[參考資料]
(1) 〈中央研究院院區植物介紹〉 http://hast.sinica.edu.tw/chinese/plant_c_all.html
(2) 莊溪《認識植物》網站 http://kplant.biodiv.tw/
(3) 教育部《重編國語辭典修訂本》(簡稱為《國語辭典》)
[相關閱讀]
(1) 光蠟樹圖片
(2) 王國良╱「光蠟樹」與「光臘樹」,應寫那一個? http://blog.udn.com/glwang/12502530
(3) 棕櫚科圖片
(4) 穗花棋盤腳圖片
(5) 金露花圖片
限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. 天涯孤鴻···花窗2015/10/20 19:54原來如此
字的區別容易搞混
蠟筆,臘肉,不自覺的錯誤很容易發生
謝謝您的介紹
歡迎孤鴻格友回應。雖然蠟梅可以寫成臘梅,但蠟筆的蠟從虫部,臘肉的臘從肉部,蠟與臘是兩個字義完全不同的字。 王國良(阿國) 於 2015/10/21 10:19回覆 - 3樓. 浮生2015/10/16 13:50謝謝阿國老師又一次有意義的分享
現在的遣詞用字稍有不留神就可能犯錯
還是得謹慎些才好
歡迎浮生格友回應,很高興您喜歡此篇。同音異字容易打錯,諧音字也要注意,打字很重要,仔細校對也是。 王國良(阿國) 於 2015/10/19 11:43回覆 - 2樓. 鄧潔2015/10/14 17:52
報告老師
所謂學海無涯不進則退 又來上課了
您介紹的這些名稱 我都是第一次聽到的
我很喜愛花花草草 今天拜讀老師的傑作
我發覺自己真的還要再教育 我鐵定死當的啦
白蠟樹 金露花 ---- 學生在電腦前敲鍵盤
果然敲出正確的名稱 但是坊間卻誤導了許多讀者
對自己感到汗顏 幸好謝謝老師的指點
勤能補拙 讓學生大開眼界 您的格子真的很有意義
也感謝老師給我們指證 祝福老師平安快樂
歡迎思敏格友回應,很高興您喜歡此篇文章。雖然寫光臘樹的資料量多於光蠟樹,但後者的名稱才合乎中文之意義。金露花是正名,金露華是別名,要做介紹,還是以寫正名為宜。 王國良(阿國) 於 2015/10/16 08:39回覆 - 1樓. 多硯坊 (休)2015/10/12 18:13許多官方文案及報章雜誌
甚至電視新聞標題
都是屢見錯字
上週才看到老三台的新聞中
( 換柱"癱"牌 ) 的跑馬燈
播了近一天不見更正歡迎多硯坊格友回應。電視新聞因為搶時效,打字和校對沒做好,以至於常出現錯別字。另外,阿國也發現,被訪問者或演員若說台語,寫出的字幕也容易弄錯,例如台語說「幾若冬」,字幕居然變成「好幾天」,一差就好幾年。 王國良(阿國) 於 2015/10/13 07:29回覆