認識谷歌英文翻譯的差異
2022/11/10 17:09
瀏覽2,628
迴響2
推薦27
引用0
谷歌翻譯可以將中文翻成英語,可是翻譯出來的結果,可能和你想要的結果不一樣。以下我列出5個例子,並解說其差異在哪裡。
解說的格式分別是谷歌中譯英、說明、期望的中譯英,舉例如下:
(1) 龍鬚菜
龍鬚菜的谷歌中譯英是Gracilaria 。英文字典查不到Gracilaria。維基百科Gracilaria是江蘺屬的學名,其物種又名龍鬚菜、海髮或海麵條。江蘺屬是海中的植物,也就是說,龍鬚菜有兩種,一種是海中的龍鬚菜,一種是陸地上佛手瓜的嫩芽與嫩莖葉。佛手瓜的龍鬚菜英文名是chayote leaves。
(2) 絲瓜
絲瓜的谷歌中譯英是loofah。英文字典對loofah的解釋是絲瓜、絲瓜絡,但就國語而言,絲瓜與絲瓜絡是有差別的。絲瓜的英文名是sponge gourd。
(3) 芥藍菜
芥藍菜的谷歌中譯英是kale。除此之外,谷歌中譯英也將甘藍譯成kale。英文字典對kale的解釋是羽衣甘藍(不結球的品種)。芥藍菜的英文名是Chinese kale。
(4) 山藥
谷歌中譯英是yam。英文字典對yam的解釋是山薯屬植物(的根)、美國意指番薯、紅薯、蘇格蘭意指馬鈴薯。山藥的英文名是Chinese yam。
(5) 木耳
谷歌中譯英是fungus。英文字典對fungus的解釋是菇、菌類、毒蕈。木耳一般指黑木耳,木耳的英文名是wood ear。
文中期望的中譯英都只列出一個,但實際上可用的當然還有。從以上所舉的例子可知,利用中英翻譯器翻出來的結果,必須加以檢核,才能夠知道是否合用。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
- 2樓. 旭日初昇2022/11/16 10:29--
英屬殖民地(比如加勒比地區)也稱山藥為yam,
同一食物不同地區、國家有不同的說法,
或者同一稱呼但(食)物品有別,此乃很常見。
Chinese yam:個人猜想應指特定品薯蕷,另外中藥淮山也譯為Chinese yam。
根據維基百科薯蕷又稱為「蒣」,是薯蕷科薯蕷屬的一種植物。
薯蕷的塊莖稱為山藥,冬季採挖。原產地位於中國豫西北的焦作地區附近,
古稱懷慶府,因而也得名懷山藥。
謝謝旭日初昇格友回應。同一食物不同地區、國家有不同的說法,所以會有多個別名;同一稱呼但(食)物品有別,例如菜豆可指四季豆,也可指豇豆。謝謝您對山藥的補充,讓拙文更為充實。 王國良(阿國) 於 2022/11/19 17:35回覆 - 1樓. jasminek2022/11/11 05:30現在在美國超市看到芥蘭,英文名字是 Chinese broccoli 或 gai lan (可能是廣東音,早期廣東、台山移民較多,卑詩省也是廣東音)。你寫相關文章前可以去 Wikipedia 看看,不要盡信古狗大神。
西雅圖夜夜眠謝謝jasminek格友的回應,您補充了芥藍菜兩個英文的寫法,使得拙文更充實。您的建議很對,真的不能信任單一的說法。 王國良(阿國) 於 2022/11/12 11:11回覆