純潔的人兒
(以色列)

歌名:Sapri Tama(希伯來原文:ספרי תמה)
作詞:Rabbi Shalom Shabazi
作曲:葉門古老民謠
舞名:同歌名
編舞:Yoav Ashriel,西元1968年
中文舞名:純潔的人兒
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.第0080集
這一首以色列舞出現在西元70年代算是一個奇葩,在那個時代以色列怎麼也會有很像排舞的行列舞?要知道,就算在美國,也大約是在西元1957年左右才有排舞的流行,這一首拿葉門古老民謠來當行列舞的配曲在當時真的很潮也很另類.
正如之前青蛙老師在懷念老歌舞蹈簡介說的,雋永的歌詞通常都會有很多以色列作曲家會拿來作曲.以這一首歌來說,至少有7,8種不同旋律的歌曲版本.光以我們土風舞來說,跟情話綿綿和懷念老歌一樣,我們土風舞界有另外兩首以色列舞用同樣的歌詞,不同的歌曲,成就了兩首以色列土風舞:一首是美拉卓小姐,另外一首就是這首非常古老又經典的純潔的人兒啦.
青蛙老師註:美拉卓小姐年紀比較輕,歌跟舞都是在西元1992年出來的,屬於以色列新編土風舞;純潔的人兒可就老了,請舞友們繼續往下看.

這首舞的音樂很有來歷,旋律是非常古老的葉門猶太民謠.歌詞則是…對,沒錯,純潔的人兒原本的歌曲是有歌詞的,只是我們平常用來配舞的音樂是經過改編過後的演奏曲.這首歌的歌詞是四百年前,西元十七世紀初猶太教的Rabbi(經師,精神領袖,宗教導師),同時也是一位詩人Shalom Shabazi所寫的詩.
Rabbi Shalom Shabazi(西元1619~1720年,活了102歲高壽)
不過也因為這首詩太古老,加上有很多不同的旋律譜成不同的歌曲,歌詞上或許多多少少也一點點的不一樣.以作者來說,雖然我們讀過的資料都寫說本詩是Rabbi Shalom Shabazi所寫,但猶太史學家發現這首詩在詩首地方的署名卻是SeAdia Ben-Amram.因此有一些歌曲將作者的名字就寫成SeAdia Ben-Amram.像以色列天后Ofra Haza演唱的專輯唱片,也就是美拉卓小姐的原曲,就是將作詞者寫為SeAdia Ben-Amram.至於Rabbi Shalom Shabazi與SeAdia Ben-Amram是不是同一個人,目前青蛙老師還沒有找到這方面的資料,待考.
青蛙老師在猜,這首超過400年的詩的完整資料為什麼沒有辦法像我們中國的古文詩詞一樣,即使過了一千年,二千年,還是能完整保留傳承下來.我想這可能是因為猶太人亡國近二千年,猶太人四散世界各國,文化自然難以完整保留.所以詩文內容,甚至作者資料,都讓不是猶太人的外國人看得霧沙沙.難怪青蛙老師下面要提供的資料跟美國的本舞簡介資料會有差異,這是後話.
在這裡青蛙老師先摒除跟本舞無關的旋律與歌詞,聚焦在純潔的人兒這個版本的資料來介紹,其他的,像美拉卓小姐等其他舞作,以後再針對個別舞蹈另外寫.
根據以色列人Diwan所編的猶太-葉門詩集(The Jewish Yemenite Poetry Book)書中所述,這首詩的大意:這是詩人與自己的靈魂對話,探討他如何找到通往神的道路.他認為選擇是自由的,靈魂需要竭盡全力,才能不偏離那條筆直狹窄的道路,從而獲得知識與智慧.
希伯來原文歌詞:
1.
סַפְּרִי תַמָּה תְמִימָה סַפְּרִי נָגִיל בְּתֵימָא
בַּת מְלָכִים הַחֲכָמָה אָן מְקוֹמֵךְ סַפְּרִי לִי
2.
עָנְתָה יוֹנָה סְעַדְיָה לִי בְּפַלְטֵרִין עֲלִיָּה
וַאֲנִי תּוֹךְ לֵב אֳנִיָּה בַּיְּפִי עוֹטָה מְעִילִי
1.
סַפְּרִי תַמָּה תְמִימָה סַפְּרִי נָגִיל בְּתֵימָא
בַּת מְלָכִים הַחֲכָמָה אָן מְקוֹמֵךְ סַפְּרִי לִי
3.
נַעֲלֶה הַר הָעֲבָרִים נִשְׁכְּבָה יַחַד חֲבֵרִים
מִבְּלִי מַגַּע בְּשָׂרִים שָׁם וְיִיטַב לָךְ וְגַם לִי
1.
סַפְּרִי תַמָּה תְמִימָה סַפְּרִי נָגִיל בְּתֵימָא
בַּת מְלָכִים הַחֲכָמָה אָן מְקוֹמֵךְ סַפְּרִי לִי
青蛙老師註:舞友們可能會發覺青蛙老師貼的希伯來原文歌詞有時候看起來長相不一樣,有時候字母下面會有點點,有的又沒有.這裡青蛙老師簡單說明一下,希伯來文字母下面的點點是母音標記,稱為”點符號”(Vowel Points)或”母音記號”(Nikkud).例如有兩個直立的點點,也有一個點的,3個點的,甚至還有一條線的.不同的符號分別代表短促,不發音,或其他意思,青蛙老師不懂這些母音記號,只是將原始資料忠實的呈現給舞友們.原始資料有附母音記號,青蛙老師就附母音記號,沒有附的,青蛙老師就提供沒有附的.
例如上例,純潔的人兒歌詞,青蛙老師主要資料來源是以色列搶救傳統老歌網頁,(https://www.zemereshet.co.il/),該網頁提供的詩就包含了母音標記.其他網站提供的歌詞大部分都沒有母音標記,如下例:
1.
ספרי תמה תמימה
ספרי נגיל בתימה
בת מלכים החכמה
אן מקומך ספרי לי
2.
ענתה יונה סעדיה
לי בפלטרין עליה
ואני תוך לב אניה
ביפי עוטה מעילי
3.
הרשות באמת נתונה
לך שלומות החתונה
אל יסיתך צר ממונה
בת ואל ישיג גבולי
青蛙老師註:這裡是將前面以色列搶救傳統老歌網頁的詩一行斷句成二行
歌詞音譯:(依每段四行翻譯)
1.
Sapri tamah tamimah
Sapri nogil batemah
Bat malachim hachakhomah
An makumakh sapri li
2.
onatah yonah saadiyah
Li bapal terin aliyah
Wani toch lev onyah
Bayafi etah meyli
3.
Horashut baamat natunah
Lach shalomot hachatu
Al yasitech tzor mamunah
Bat waal yasig dzhavuli
歌詞英譯:
1.
Tell me, O unblemished soul
Tell me, and we shall rejoice in Yemen
O wise daughter of kings
Where art thou, tell me?
2.
And the dove of the soul answered,saying: "Saadya,
I live in the tallest room of a palace
And I reside within thy heart, within thy vessel
In beauty I wear my gown"
3.
The freedom of choice is truly granted
To thee, O blessèd bride
Do not be led astray by evil forces
O daughter, let them not pass through my border
歌詞中譯:(四百年前的希伯來文,青蛙老師
翻譯起來還是有點困難,如果舞友們讀起來卡卡,請舞友們見諒)
1.
告訴我,哦,純潔無瑕的靈魂
告訴我,我們將在葉門歡欣慶祝
哦,國王聰慧的女兒呀
你在哪裡?告訴我
2.
靈魂之鴿回答說:在薩迪亞
我住在皇宮最高的房間裡面
我住在你的心裏,住在你的身體裏
身著我華麗的長禮服
3.
選擇的自由 真正的賜于給你(下一句開頭”給你”放在這裡比較順)
哦,幸福的新娘
不要被魔鬼邪惡勢力所引誘
哦,女兒,不要讓他們越過我的界線
接下來要說曲子的部份,前面說這一個歌詞的配曲至少有7,8首以上,那麼”純潔的人兒”歌曲是從哪兒來的呢?![]()
我們用的這首歌的旋律至少是出自西元1929年,也就是以色列建國前好幾十年.根據一本西元1929年在波蘭華沙出版的一本書名為"Mizmeret Haaretz"的書,出版單位是世界猶太青年聯盟執行委員會(Executive Committee of the World Alliance of Hebrew Youth),書中就印有這一首歌的旋律,歌曲作者為”Shlomo Rozowski”.當然,歌曲旋律跟現在我們聽的不是百分之百完全一樣,即使經過後人重新編曲,但聽得出來主旋律是一樣的,也就是說這是同一首歌.後來青蛙老師在以色列搶救傳統老歌網站(Zemreshet website)中找到一版西元1935年的錄音檔資料,這可能是現存最老的一版純潔的人兒原始錄音.
來自Zemreshet網站的資料:
作詞:SeAdia Ben-Amram(希伯來文:סעדיה בן-עמרם)
作曲:葉門傳統民謠
演唱:Yehezkel Sakharov-Sahar(希伯來文:יחזקאל סחרוב-סהר)
編曲整理:Alfred Niemann(希伯來文:אלפרד נימן)
鋼琴伴奏:Alfred Niemann(希伯來文:אלפרד נימן)
錄音年份:西元1935年
老闆招待純潔的人兒西元1935年版錄音檔:
老闆招待從西元1968年唱片裡面舞序抄錄下來的原文舞序:
老闆招待本舞中文舞序:
青蛙老師註:青蛙老師在高中的時候,跟新竹明新工專土風舞社的舞友很調皮地將第二段第1小節的”左腿外轉而屈膝”,用”圈腿”的方式來跳,提膝大腿平舉,膝蓋像匈牙利擊鞋舞的動作一樣,往外繞一圈.我們那時候年輕嘛,不騙大家,真的誇張又過癮,舞友們私下可以試試看唷!![]()
接下來我們來講講舞名,也就是歌名,的意思.這也是青蛙老師從高一學這一首舞之後一直不解的問題.當年我們的資料都是從美國來的,透過國內的老師翻譯成中文.這一首舞的舞名英文通常將希伯來文意思翻譯成Tell, innocent one.我們中文翻譯為告訴我,天真純潔的.從上面張慶三老師的土風舞世界全集的簡介中,我們看到早一輩的老師翻譯為”告訴我,甜蜜的人兒”.但是青蛙老師怎麼就覺得有點矮優矮優(閩南語發音,很難用文字或注音拼出來,意思是彆扭的意思).
我們試著翻譯張慶三老師父的英文歌詞:
Tell me, do tell,
Tell me, do tell,
Innocent dove.
Tell me and well rejoice in wonder.
Tell me and well rejoice in wonder.
Theyll ascend,I feel theyll ascend
Theyll ascend,I know theyll ascend;
Theyll ascend to Zion,
To Zion in the east,
To Zion in the East.
青蛙老師翻譯:
告訴我,請告訴我,
告訴我,請告訴我,
純潔的鴿子.
告訴我,我們將因奇蹟而歡愉
告訴我,我們將因奇蹟而歡愉
他們將升天,我感覺它們將升天
他們將升天,我知道它們將升天;
他們將升天到錫安,
到東方的錫安,
到東方的錫安.
這版歌詞好像跟原始詩文有一些差距,我們可以解釋成因為這首詩流傳四百多年,又流到不同國家的猶太人之間,過程之中可能產生的差異,這一點青蛙老師可以接受.但是舞名,也就是歌名翻譯成”告訴我,甜蜜的人兒”,這個翻譯青蛙老師當時就覺得很納悶.但是囿於當年沒有進一步的資料,更沒有網路這種重量級工具問世,只能用手頭上現有的資料教舞(沒錯,青蛙老師高一就開始教舞了).
現在有了網路這個重武器,加上還可以的英文程度,青蛙老師在網路上算得上是從從容容,游刃有餘,將早些年的一些疑問慢慢解開.以這首舞名來說,希伯來原文ספרי תמה,音譯為Sapri Tama(請舞友們注意,希伯來文是從右寫到左,所以ספרי=Sapri,תמה=Tama.當年美國舞友的翻譯怎麼來的,我們不知道,現在我們有網路這麼強大的工具,我們就繞過美國人,直接到以色列相關網站,直接看希伯來原文以及它們的意思.這時候青蛙老師找到一個以色列搶救傳統老歌網頁(https://www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=15411),他們的解釋:
ספרי(Sapri)=書
תמה(Tama)=葉門
連起來的意思為”葉門之書”,在猶太人之間習慣上的使用是:來自葉門的宗教文獻,書,詩詞,文學作品等等.就算在土風舞世界全集簡介中的英文也是寫純潔的”鴿子”(希伯來原文寫的是純潔的靈魂),也跟純潔的”人兒”好像也搭不上邊,是有一點讓人難以猜透.不過五十多年都過去了,用了就用了,純潔的人兒就純潔的人唄.呵呵~
最後老闆招待幾部外國友社的參考示範影帶:
以色列Rokdim土風舞社友社參考示範影帶:
(PS:這部影片示範得不好,有些手的部份沒有跳出來,那青蛙老師為什麼要挑這部片?沒辦法,因為這個社團名氣太大了,很多舞友一定會參考到他們家的影片.青蛙老師只能邊PO邊訂正說明:
1.第一段預備舞姿,雙手要過頭頂.
英文舞序:Arms held above head
中文舞序:手高於頂
還有彈指,Snap.
第2小節末兩拍是雙腿蹲,彈指(bending both knees and bringing hands down in front of chest. Snap fingers.),這個小節的動作在網路上所有的影片幾乎都沒有跳出來,唯一一個跳對的影片,青蛙老師將示範影片貼在最後.
2.第二段:L leg turned out(圈腿)以及胸前彈指(snap fingers,hands are in front of chest)
3.第三段1小節:雙手側伸(Arms straight out to sides),雙手胸前彈指,手右前左後(Hands are crossed in front of chest.R hand over L hand)
….
青蛙老師找遍中外港台的影片,沒有一個完全正確的,最後終於找到清大土風舞社周世揚老師(就是影片中間高高的歐沙沙老師啦)的影片,跟原舞序一樣,除了第二段圈腿保持跟我們高中時候一樣誇張之外,配合的雙手外揮動作我們那時候沒有做那麼大啦,意思到了就好.呵呵~![]()
建議舞友們參考歐沙沙老師的示範影帶:
參考資料:
1.版維基百科
2.以色列搶救傳統老歌網站:https://www.zemereshet.co.il/
3.以色列國家圖書館:The National library of Israel:https://www.nli.org.il/
4.舞評Dr. Phillip M. Feldmans home page:https://phillipmfeldman.org/
5.網路歌詞翻譯網站:https://lyricstranslate.com/
6.以色列搶救傳統老歌網頁:https://www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=15411






