Contents ...
udn網路城邦
那瑪小姐-以色列
2025/10/13 09:44
瀏覽937
迴響0
推薦1
引用0

那瑪小姐
(以色列)

 

歌名:Na’ama(希伯來文原名:נעמה)
作詞:Avraham Bar Oz(希伯來文:אברהם בר עוז)
作曲:Shlomo Biderman(希伯來文:שלמה בידרמן)
土風舞版演唱:Ofra Haza(希伯來文:עופרה חזה),西元1983
舞名:同歌名
編舞:Bentsi Tiram,西元1984
中文舞名:那瑪小姐
土風舞音樂:第八屆亞洲土風舞營
預備舞姿:雙人舞,雙圈,維沙維尼舞姿(詳內文),面向方向線

這一首好聽好看的雙人舞相信一直都放在很多舞友的口袋名單裡面,只要音樂一出來,舞伴一抓,就衝上去跳了.今天就讓青蛙老師簡單的來說一說這一首舞.老規矩,請舞友們小板凳坐好,青蛙老師開講啦!



這首歌的舞名同歌名,נעמה是猶太人的女孩子名字,本來的意思是可愛的,討人喜歡的意思.

這首優美歌詞的創作者Avraham Bar Oz,出生於西元1933,是位出色的以色列詩人與畫家.據說他家族是葉門猶太人最偉大的聖人和詩人Shlom Shabazi的後裔,有這樣優良的血統,能寫出這麼美的詩詞,不意外.

以色列詩人Avraham Bar Oz拍攝於西元1971年結婚當天:


這首非常好聽旋律的作曲者Shlomo Biderman是一位音樂老師,作了許多好聽的歌曲,可惜在西元1995年出任墨西哥一所猶太學校的音樂老師時,在墨西哥被人殺害.

希伯來原文歌詞:
1.
עמק חורש - סוד ילבשו.
שמש כבר חובקה הרים
מרחבים יחדיו ירגשו:
מי יורדה אל הכרמים?

2.
אן תלכי,
אן תסורי לבדך?
אי דרכך יורדה
ספרי לי, נעמה?
סוד לי קט
אשוח לי בדד
לרוחות אגל
סודי.
סוד לי קט
אשוח לי בדד
לרוחות אגל
סודי.

3.
הבוצרים - שירם ירונה
בכרמים הרוח שט.
ציפורים עפות צפונה.
נעמה שרה בלאט.

4.
אן תלכי,
אן תסורי לבדך?
אי דרכך יורדה
ספרי לי, נעמה?
סוד לי קט
אשוח לי בדד
לרוחות אגל
סודי.
סוד לי קט
אשוח לי בדד
לרוחות אגל
סודי.

歌詞英譯:
1.
Valley, grove, a secret theyll wear
the sun was already embraced by the hills
the landscape together will roar
who goes down to the vineyards?

2.
Where are you going,
where do you visit all by yourself?
to where does your path descend
tell me, Naama?
i have a small secret
ill wander alone
to the winds ill reveal it
my secret
i have a small secret
ill wander alone
to the winds ill reveal it
my secret.

3.
The grape pickers sing joyously
the wind floats through the vineyards
the birds fly to the north
Naama sings quietly.

4.
Where are you going,
where do you visit all by yourself?
to where does your path descend
tell me, Naama?
i have a small secret
ill wander alone
to the winds ill reveal it
my secret
i have a small secret
ill wander alone
to the winds ill reveal it
my secret.

歌詞中譯:
1.
山谷,樹林,他們守護著一個秘密
太陽被群山環抱
大地一同呼嘯
誰會去葡萄園?

2.
你要去哪裡?
你獨自一人要去哪裡?
你的道路通往何方?
告訴我,那瑪?
我有一個小秘密
我將獨自漫步
我將向風揭示
我的秘密
我有一個小秘密
我將獨自漫步
我將向風揭示
我的秘密。

3.
採葡萄的人快樂地歌唱
風吹過葡萄園
鳥兒飛向北方
那瑪輕聲歌唱。

4.
你要去哪裡?
你獨自一人要去哪裡?
你的路通往何方?
告訴我,那瑪?
我有一個小秘密
我將獨自漫步
我將隨風而去
揭開它的面紗
我的秘密
我有一個小秘密
我將獨自漫步
我將隨風而去
揭開它的面紗
我的秘密。

這首歌曲第一位演唱者為גדעון זינגר(Gideon Singer),但是發行時間青蛙老師沒有找到.目前能找到的資料是1961年演唱的資料,請舞友們欣賞那瑪小姐的原始版本:


西元1961,以色列另外一位國際巨星Esther Ofarim用這一首歌曲在以色列KOL Israel電視台第二屆歌唱比賽獲得第二名.

Esther Ofarim於西元1961年在以色列KOL Israel電視台第二屆歌唱比賽現場錄音:



讓這一首歌再度大放異彩的還是以色列歌唱天后Ofra Haza於西元1983年出版的Shirey Moledet(來自家鄉的歌)唱片專輯.我們土風舞版的用曲也是用這一版剪接使用:

Ofra HazaShirey Moledet(來自家鄉的歌)唱片專輯_封面:


Ofra HazaShirey Moledet(來自家鄉的歌)唱片專輯_封底:


Ofra HazaShirey Moledet(來自家鄉的歌)唱片專輯_A:


Ofra HazaShirey Moledet(來自家鄉的歌)唱片專輯_B:


買到這張專輯的舞友賺到了,這張專輯唱片總共10首歌,裡面就有5首被拿來編舞.土風舞版的原曲都在這裡唷:

懷念老歌(A面第2)
愛人琴娜蕊(A面第4)
那瑪小姐(B面第2)
石榴樹(B面第3)
落魄的遊民(B面第4)

現在請舞友們欣賞由土風舞版原唱Ofra Haza的現場演:


老闆招待本舞中文舞序:
資料來源:第八屆亞洲土風舞營講義,感謝弦歌圖書出版社發行人張貞純老師提供珍貴資料.感恩!

第八屆亞洲土風舞營手冊_封面:


第八屆亞洲土風舞營手冊_目錄:


第八屆亞洲土風舞營_本舞中文舞序:


老闆招待本舞原文舞序:


上面這一版是西元1984年版手冊,有點模糊,老闆換上這張西元1986年的清楚一些


看到原文舞序內文敘述和對照中文舞序後,青蛙老師在這裡有幾個小地方想跟有在教舞的舞友們切磋交流一下,並更正中文舞序中幾個錯誤的地方.

不知道這一首中文舞序是哪一位老師翻譯的,從一開始的簡介就錯了很多地方.
1.
簡介的作曲者與編舞者都錯了,抄到另一首以色列舞橙園的資料去了.
2.
預備舞姿也是錯的,全台灣舞友全都跟著錯了,依照原文舞序敘述,左手跟現在一樣,但男生右手應放在女生的右腰.請參閱下面老闆招待的世界舞蹈營原教舞老師參考示範影片.
3.
第一段第1小節一開始是兩個騎士步(double Tcherkessia,也就是雙騎士步),翻譯老師翻譯成中文舞步變成1拍一個動作,1拍一個動作,很瑣碎,讓人(青蛙老師)有點看不懂.像青蛙老師這麼有慧根的人參詳了許久,還是看不出所以然來,後來看了原文舞序才恍然大悟,原來這裡是跳雙騎士步(一左一右).
青蛙老師說明:這一小節裡的英文縮寫:beg=bigin=開始;fwd=forward=向前;orig=original=原始;pos=position=位置.raise slightly=微微提高,不是中文舞序的前提”,讓人看不懂.

騎士步_舞步說明:

資料來源:土風舞之路,張慶三老師/陳芳枝老師合著

騎士步參考示範影帶:


4.
第一段第3,4小節是進退華士均衡步(Waltz Balance),不是華士步(Waltz Step).翻譯錯誤,請參閱原文舞序.

華士均衡步_舞步說明:


5.
第一段第7小節漏翻譯最重要的一開始舞伴保持雙手不放”(Retaining joined hands).然後男生原地一個華士均衡步(M=man=男生;in place=原地),依照中文舞序翻譯,看起來怎麼跟第一小節的騎士步翻譯那麼像?接下來as W=女生同時,W=woman=女生.女生3步右轉半圈(1/2 turn CW,CW=Clockwise=順時鐘方向,在個人方向就是右轉嘍),面向舞伴,ptr=partner=舞伴.
6.
第一段第8小節翻譯華士步是錯的,原文寫的是男生Waltz Balance,華士均衡步,女生走3(3 steps)回預備舞姿(in orig pos).

7.
第二段第一小節又出現小問題,依照原文舞序所述,應該是接近交叉華士步,而中文舞序翻譯變成側交叉華士步,請看下面青蛙老師的分析與比較:

原文:
M:Face diag R of LOD,step fwd on L ft (ct.1);step fwd on R beg to turn to L (ct.2);step on L near R to end facing diag L o LOD with R hip opp(ct.3)
W:Use opp ftwk stepping diag bkwd L on R ft to beg.
(
青蛙老師翻譯:男生面向方向線斜向右(diag=diagonal縮寫=斜向),左腳向前踏一步(fwd=forward=向前;ft=foot=;ct=count=,第幾拍的拍)(1);右腳踏向前,開始轉向面向左(2);左腳踏靠近右腳(不是併步哦),斜向方向線左斜前(diag L of LOD),屁股朝右(青蛙老師應該翻譯文雅一點臀部”,opp=opposite=相對面=左邊的對面=右邊)(3)

寫了那麼一大串,結果青蛙老師只用5個字做結論:”交叉華士步”.請舞友們參閱下面交叉華士步的舞步說明,就會知道為什麼青蛙老師會這麼說了:

交叉華士步_舞步說明:
除了第一步是交叉步之外,其他的跟華士步一樣.三拍的步伐方向都是向前移動(除第一步是斜向前之外,後兩步都是直接向前).依照起步腳與方向,我們可以列出左前交叉華士步,右前交叉華士步,左後交叉華士步,右後交叉華士步.

本舞中文舞序卻把舞步敘述寫得接近原地的側交叉華士步,像田納西華士第一段起步4個側交叉華士.我們可以對照張慶三老師與陳芳枝老師合著的土風舞之路中基本舞步的說明:

田納西華士第一段四個側交叉華士步:


側交叉華士步_舞步說明:

資料來源:土風舞之路,張慶三老師/陳芳枝老師合著

(
青蛙老師註:青蛙老師剛看到Side Car Waltz這個字差一點沒笑出來,各位舞友們知道什麼是side car?舞友們有沒有看過第二次世界大戰德軍和日本兵的軍用摩托車側邊多一個載人車廂?,那個就叫做side car,只是青蛙老師沒有想到這個字竟然會用到土風舞基本舞步名詞上,有沒有其他隱含的意思呢?青蛙老師的笑點很低,呵呵,真的好好笑哦.)

Side Car


在這裏再拿一首老舞的中/英文舞序來做例子,資深的舞友可能比較知道比較知道這首舞:美麗的俄亥俄:

英文舞序第三段第一小節就是:Side Car Walrz:


中文舞序第三段第一小節:側交叉華士步:


側交叉華士步參考示範影帶:(影帶太長,只要看1’14”~1’30”即可)


青蛙老師註:菲律賓土風舞將側交叉華士叫做Cross Waltz,請舞友們不要跟正規的交叉華士步弄混嘍.

!說到這裡,中文舞序愈看愈多錯的,我怕這篇簡介舞友們會看不下去,先緩一緩,最後只再講一個錯太明顯的地方供舞友們參考就好,其他就不再多說了.以後青蛙老師再找時間重寫中文舞序供舞友們參考(有舞友問:青蛙老師說的以後是多久以後呀?呵呵~,這位舞友真了解青蛙老師,…反正就是以後嘛,等青蛙老師寫其他舞蹈簡介有空檔時間再回頭來寫. )

最後一個要說的是第三段的第3小節不是像中文舞序說的華士步循順時針換位,”waltz step turning”指的是華士轉.這個錯誤跳法連青蛙老師也改不回來了.

中文舞序勘誤:


原文舞序對照:


其他沒說到的中文舞序部份還有錯誤的地方,就請舞友們大家來找碴,慢慢找出來吧.有舞友會問到說,青蛙老師您這樣不累嗎?只不過是跳個舞嘛,至於搞到那麼細,那麼累嗎?well,青蛙老師也不想這樣呀,可是教舞者就是要對學員負責呀.青蛙老師在跳這一首舞的時候也跟大家一樣,在第八屆亞洲土風舞營裏學的,用錯的舞姿,也是錯的舞步來跳這一首舞.如果有機會到外國友社跳這一首舞的時候,請舞友們不要覺得是外國舞友跳錯了,其實是就醬子吧.

最後老闆招待原教舞老師Yaakov Eden老師於西元1984年第37屆世界舞蹈營中的示範影帶:







參考資料:
1.
英文版維基百科
2.
弦歌圖書出版社:第八屆亞洲土風舞營手冊
3.
希伯來文歌曲網站:https://shironet.mako.co.il/
4.
澳洲以色列舞網站:https://www.hebrewsongs.com/
5.
歌詞翻譯網站:https://lyricstranslate.com/

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:以色列土風舞
上一則: 猶太情人舞-以色列
下一則: 情話綿綿-以色列
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入