茵白林
(以色列)

歌名:Inbalim(希伯來文:עינבלים;英譯:Bells of the Shepherds;中譯:牧羊鈴聲)
作詞:Sara Levi Tanai(希伯來文:שרה לוי תנאי),西元1956年
作曲:Sara Levi Tanai(希伯來文:שרה לוי תנאי),西元1956年
演唱:民謠,演唱者眾
舞名:同歌名
編舞:Shalom Hermon,西元1957年
中文舞名:茵白林
土風舞音樂:惠美唱片F.D.C.第0052集
這一首舞是青蛙老師在高二的時候,沒有電腦,沒有網路的年代,跟多地利等多首舞同一批一起從舞書上面K下來的舞之一,也是青蛙老師很喜歡的歌跟舞.雖然歌詞跟舞本身都很簡單,但是歌詞內涵的意境與舞蹈本身的純樸,在在反映出早期人們簡單的快樂,跟青蛙老師當年成長的環境相當契合,這也是青蛙老師喜歡這一首舞的原因.

這首歌是由以色列音樂才女Sara Levi Tanai寫於西元1956年,作詞作曲均由她一手包辦.Sara Levi Tanai家族是在西元十九世紀末,從葉門,經由衣索匹亞步行回到以色列,當年像這樣回歸以色列故土的猶太家庭非常多.
以色列作詞作曲家Sara Levi Tanai:
希伯來文原文歌詞:
和.
רונו רונו חלילים
לי לי לי
ציל צלצלו ענבלים
ציל ציל צליל
1.
ערב בא מן ההרים
עת השקות העדרים
יום הלך אל תוהו ליל
רוח סהר פה יהל הו
和.
רונו רונו חלילים
לי לי לי
ציל צלצלו ענבלים
ציל ציל צליל
2.
יעל שמש מן ההר
יום חדש יבוא מחר
גיל יגילו השבילים
עם צלצול הענבלים
和.
רונו רונו חלילים
לי לי לי
ציל צלצלו ענבלים
ציל ציל צליל
歌詞音譯:
和.
Ronu, ronu, chalilim
Li li li
Tzil tzalteilu inbalim
Tzil tzil tzlil.
1.
Erev ba min heharim
Et hashkot ha’adarim
Yom halach el tohu leil
Ruach sahar po yahel, ho !
和.
Ronu, ronu, chalilim
Li li li
Tzil tzalteilu inbalim
Tzil tzil tzlil.
2.
Yahal shemesh min hahar
Yom chadash yavo machar
Gil yagilu hashvilim
Im tziltzul ha’inbalim.
和.
Ronu, ronu, chalilim
Li li li
Tzil tzalteilu inbalim
Tzil tzil tzlil.
歌詞中譯:既然中文舞序張慶三老師已經有翻譯了,我這次就偷懶,直接引用吧.
和.
牧羊人吹著蕭
羊鈴隨之而響
1.
夜晚已近
是給羊兒喝水的時候了
和.
牧羊人吹著蕭
羊鈴隨之而響
咦?第二段歌詞張慶三老師沒有翻譯?好吧,就讓我這個小徒弟補上吧.
2.
陽光透過山巔上射來
又是新的一天開始
生命隨著羊鈴聲
逐漸成長
接下來請舞友們欣賞西元1956年,就算不是原版曲,也是首批出版的版本,由רות שרון מילים演唱的版本:
本舞舞蹈結構很簡單,簡單的踏跳步,葉門步,慢走步.”最厲害”的舞步也不過是葉門踏跳步.我們那個時候還年輕,體力充沛的高中生,為了耍帥跟消耗體力,我們故意將葉門踏跳步改成”葉門擊踵”步,流行於各聯歡場,蠻有意思的一個現象.不過最後一步,張老師翻譯錯了,原文是”heel”,外足踵地,中文翻譯成”趾”,這是錯的,請舞友們改正.(PS:以色列友社示範影帶,這邊卻變成”併步”,這點青蛙老師找不到支持這種的舞法證據,費解.所以我們還是”heel”吧.)
老闆招待本舞中文舞序:
老闆招待本舞原文舞序:
老闆招待以色列友社-艾曼紐土風舞社的教學與示範影帶:
最後老闆招待,由台北愛舞社提供,張美珠老師上傳,由資深老師周執中老師與楊佩珍老師示範,我們年輕時候跳的版本(有加葉門擊踵步哦).在此特別向台北愛舞社,張美珠老師,以及周執中老師和楊佩珍老師致上最高的謝意!
參考資料:
1.土風舞世界全集
2.澳洲以色列土風舞網站:https://www.israelidances.com/
3.希伯來歌曲網站:https://shironet.mako.co.il/






