橙園
(以色列)

歌名:בפרדס ליד השוקת(音譯:BaPardes Leyad HaShoket)
作詞:יורם טהרלב(音譯:Yoram Tehrlev)
作曲:נורית הירש(音譯:Nurit Hirsch)
演唱:יהורם גאון(音譯:Yehoram Gaon),西元1983年
舞名:同歌名
編舞:אהרון רפאל(音譯:Aharon Rafaeli),西元1983年
中文舞名:橙園(港譯:井旁裡的樀子林)
預備舞姿:團體舞,牽手自然下垂(V舞姿)
這首舞是以色列新編自編舞,因為歌曲好聽,因此有2位編舞者陸續編了一首團體舞跟一首雙人舞,編舞內容一般般,沒什麼好介紹的.倒是香港舞友翻譯的舞名有點意思,我想就著墨在舞名這一部份做介紹,另外歌曲算是情歌,旋律也蠻好聽的,順便也介紹一下歌詞內容.
本舞舞名同歌名,但是翻譯有一點分歧.有人翻譯成”水井旁邊的橘子園”,有人翻譯成”水槽旁邊的甜橙園”,香港的舞友翻譯成”井旁裡的樀子林”最為經典,還要出動康熙字典查”樀”這個字…希伯來文真的很難懂.青蛙老師請教了一位以色列友人,Mr. Dan Zofi,他說這個意思是”水槽旁的果園”,並沒有明確的說這是橙樹或是其他水果樹.
看了琳琅滿目不同的翻譯,讓青蛙老師一一細細說明吧.這裡的水槽指的不是我們一般家庭廚房裡面洗碗洗菜或洗衣服的水槽哦,這裡的水槽指的是在外面,人工做的,給動物喝水用的水槽.
給動物喝水用的水槽:(這一張照片是西元1930年美國愛達荷州給羊喝水用的水槽)
台灣將本舞舞名翻譯為”橙園”,但是歌名說的是”果園”,並沒有特別提到”橙”或”柳橙”,雖然以色列有產甜橙(Citrus sinensis).(但是歌詞中有提到”葡萄柚”,相信舞友們應該都有跳過以色列的”葡萄柚之戀”吧.
)
以色列的橙園:
這個橙園看起來像葡萄柚園:
看到上面第二張圖大家在橙樹下休息野餐,讓青蛙老師想到以色列的老舞”葡萄成熟時”,約戀人到葡萄園去看葡萄花開了沒?哦,真的好浪漫哦!![]()
香港的舞友將本舞舞名翻譯成”井旁裡的樀子林”.這個”井”指的應該是水井,與希伯來原文不搭.果園翻譯成”樀子林”比台灣的翻譯”橙園”更匪夷所思.我相信台灣的舞友們應該沒有看過”樀子”,甚至於怎麼念都不知道.青蛙老師也不知道,於是我們就去查康熙大字典.
康熙字典:樀:
《唐韻》都歷切《集韻》《韻會》《正韻》丁歷切,𠀤音的。《說文》戸樀也。《爾雅·釋宮》檐謂之樀。《疏》檐交於檼上。一名樀,一名屋梠,又名宇,皆屋之四垂也。又《韻會》一曰絲櫋,卷絲具。又《集韻》亭歷切,音笛。義同。又《類篇》陟格切,音摘。槌也。㭙棏𣚅㰅𠀤同。
(除非舞友您是中文系畢業的,要不然看得懂我輸你
)
香港舞友翻譯的”樀子”真的很少見,目前能找到的資料是”樀子”是生長在江蘇的一種野果子,形狀像桃子,但比桃子小,味道像李子,比李子脆甜.
野樀子:
摘下來的野摘子:
這麼難見的野果樹,在以色列有沒有?目前查不到資料,因此香港舞友翻譯成”樀子林”不知道是不是準確了.
本舞在第二年,也就是西元1984年,另外一位編舞者Shalom Amar用本歌曲另外編一首雙人舞,台灣好像沒有人譯介進來的樣子,香港翻譯成”橙園之舞”,呼應台灣的團體舞名”橙園”,反而沒有參考香港的”井旁裡的樀子林”.
本歌曲是出自יהורם גאון西元1983年出版的專輯התקליטונים חלק א - חלק ב.
專輯封面:
希伯來文原文歌詞:
1.
בפרדס ליד השוקת
צל ערביים וירוקת
וציפור שותה.
אשכולית תלויה עדיין
בין החורף והקיץ
ואני כמותה.
和.
עוד אני פוסע
לחפש אחריה
אהבת חיי
ואני יודע
תמה העונה
תמו נעורי.
2.
במרום חמה בוערת
אבל פה עמוק הערב
וכמעט הסתיו.
אם תטעי ושוב תבואי
עוד אהבתנו פה היא
ואני איתה.
和.
עוד אני פוסע
לחפש אחריה
אהבת חיי
ואני יודע
תמה העונה
תמו נעורי.
3.
ריח מים
צל ערביים
נח על המשעול.
בין ערביים
עוד נשובה שניים
יחפים בחול.
和.
עוד אני פוסע
לחפש אחריה
אהבת חיי
ואני יודע
תמה העונה
תמו נעורי.
歌詞音譯:
1.
Bapardes leyad hashoket
tzel arbayim viyroket
Vetzipor shota
Eshkolit tluya adayin
ben hachoref vehakayitz
Vaani kmota
和.
Od ani posea lechapes achreha
Ahavat chayai
Vaani yodea tama haona
Tamu neurai
2.
Bamarom chama boeret
aval po amok haerev
Vechimat hastav
Im tite veshuv tavoi
Od ahavatenu po hi vaani ita
和.
Od ani posea lechapes achreha
Ahavat chayai
Vaani yodea tama haona
Tamu neurai
3.
Reach mayim tzel arbayim
Nach al hamishol
Ben arbayim od nashuva shnayim
Yechefim bachol
和.
Od ani posea lechapes achreha
Ahavat chayai
Vaani yodea tama haona
Tamu neurai
歌詞英譯:
1.
In the orchard next to the trough
Twilight and green
and a bird drinks
A grapefruit is still hung
between summer and winter
And so am I
和.
I still walk looking for
the love of my life
And I know the season is over
so is my youth
2.
The sun is burning up there
But here the evening is deep
and it is almost autumn
If you lose your way and come back
Our love is still here and so am I
和.
I still walk looking for
the love of my life
And I know the season is over
so is my youth
3.
The smell of the water, twilight shadow
is laid on the road
We will come back in two
And walk barefoot in the sand
和.
I still walk looking for
the love of my life
And I know the season is over
so is my youth
歌詞中譯:(還是我來翻啦,所以聽聽就好,別太認真嘿!
)
1.
在水槽旁的果園裡
暮色已沉
只有一片青草地和一隻在喝水的鳥兒
一顆葡萄柚還掛在那裏
在夏天和冬天之間
我亦復如此
和.
我仍在尋找
我今生的愛
我知道時機已過
我的青春亦復如此
2.
太陽仍炙熱地掛在天上
但這裡已經是深夜
秋天將來臨
如果你迷失你的方向,回來吧
我們的愛仍然存在,我亦復如此
和.
我仍在尋找
我今生的愛
我知道時機已過
我的青春亦復如此
3.
水的氣味,暮色的陰影
瀰漫在路上
我們將會兩個人一起回來
赤腳走在沙地上
和.
我仍在尋找
我今生的愛
我知道時機已過
我的青春亦復如此
Yehoram Gaon電視現場演唱版本:
老闆招待原文舞序:
最後老闆招待本舞參考示範帶:
團體舞版:
雙人舞版:
最後的最後,青蛙老師忘了說”樀”讀音怎麼唸,康熙字典寫”都歷切”,因此”樀”的讀音為”ㄉ一ˋ”,跟”弟弟”的”弟”一樣的音.![]()
參考資料:
1.英文版維基百科
2.美國加州土風舞基金會舞蹈研究委員會:西元1984年12月號月刊
3.以色列友人Mr. Dan Zofi







