晚安
(以色列)

歌名:ערב טוב(音譯:Erev Tov)
歌詞:משה סחר (音譯:Moshe Sachar)
作曲:יוסף הכהן (音譯:Yosef HaCohen)
演唱:עליזה עזיקרי(音譯:Eliza Azikri),西元1970年
舞名:同歌名
編舞:אמנון שאולי(音譯:Amnon Shauli),西元1977年
中文舞名:晚安
土風舞音樂:第一屆亞洲土風舞營
預備舞姿:團體舞,單圈,全體牽手自然下垂(V舞姿)
這首簡單的團體舞,舞名同歌名,意思是晚安的意思.我們還是分成歌跟舞兩部分來介紹.在這裡提醒舞友們要特別注意到後半段舞序部分的討論喲.
本舞配曲採用算是相當早,西元1970年,由女歌星עליזה עזיקרי所出版的專輯”לא לוקחת ללב”B面第一首歌.
專輯唱片_封面
專輯唱片_封底
唱片B面第一首:
希伯來原文歌詞:
1a.
יום עבר, אך לא כדאי להצטער
כי מחר, יבוא חדש יפה יותר
יש צרות, אך לא נזכיר אותן עכשיו
שיר עליז, נשיר לכל עובר ושב
和.
ערב טוב, לכל האוהבים לשיר
ערב טוב, לכל הפנסים בעיר
ערב טוב, הופך כל זר לאיש קרוב
ערב טוב, קורא לרקוד ולאהוב
(長間奏)
1b.
כל עוד הלב קורא ניגון במיתר
אין פנאי להתלבט, כל רגע יקר
כל עוד אתה קיים עוד לא מאוחר
בוא שמע איך העולם הערב שר
(短間奏)
2a.
בוא מהר, כי ערב זה עוד לא ברח
אם אתה שומע שיר, איתנו שמח
מה נעים, להתחבב על כל אחד
תן קולך, בשיר וגם תרגיש מיד
和.
ערב טוב, לכל האוהבים לשיר
ערב טוב, לכל הפנסים בעיר
ערב טוב, הופך כל זר לאיש קרוב
ערב טוב, קורא לרקוד ולאהוב
(長間奏)
2b.
כל עוד הלב קורא ניגון במיתר
אין פנאי להתלבט, כל רגע יקר
כל עוד אתה קיים עוד לא מאוחר
בוא שמע איך העולם הערב שר
(短間奏)
1a.
יום עבר, אך לא כדאי להצטער
כי מחר, יבוא חדש יפה יותר
יש צרות, אך לא נזכיר אותן עכשיו
שיר עליז, נשיר לכל עובר ושב
和.
ערב טוב, לכל האוהבים לשיר
ערב טוב, לכל הפנסים בעיר
ערב טוב, הופך כל זר לאיש קרוב
ערב טוב, קורא לרקוד ולאהוב
尾奏.
לה לה לה...
歌詞中譯:(除了青蛙老師我,還能求誰來翻譯?)
1a.
一天過去了,你不需後悔什麼
因為更美好的一天,明天即將到來
雖然前面滿佈困難,我們暫且放下不去談它
讓我們對來來往往的旅人唱愉快的歌吧
和.
晚安,愛唱歌的人們
晚安,城裡的路燈
晚安,從陌生人變成麻吉的朋友們
晚安,一起來跳舞和相親相愛
(長間奏)
1b.
只要敲動心中的心弦
就沒有時間去感受傷痛,每一個時刻都是充滿愛的
只要你一直都在
且讓我們一起聆聽這個世界今夜的歌聲
(短間奏)
2a.
快來吧,趁今夜尚未過盡
如果你聽到歌聲,且與我們一起歡愉吧
讓所有的人喜愛是如何的喜悅
大聲的唱出你的聲音,跟我們一起歡唱吧
和.
晚安,愛唱歌的人們
晚安,城裡的路燈
晚安,從陌生人變成麻吉的朋友們
晚安,一起來跳舞和相親相愛
(長間奏)
2b.
只要敲動心中的心弦
沒有閒暇時間讓你思考,每個瞬間都是非常寶貴
只要你一直都在
且讓我們一起聆聽這個世界今夜的歌聲
(短間奏)
1a.
一天過去了,你不需後悔什麼
因為更美好的一天,明天即將到來
雖然前面滿佈困難,我們暫且放下不去談它
讓我們對來來往往的旅人唱愉快的歌吧
和.
晚安,愛唱歌的人們
晚安,城裡的路燈
晚安,從陌生人變成麻吉的朋友們
晚安,一起來跳舞和相親相愛
結尾.
來來來~來來來來~~
接下來請各位舞友們欣賞晚安的原曲:
接下來講舞的部份.這首舞出於楊昌雄老師的世界土風舞巡禮第三輯,並民國70年2月於第一屆亞洲土風舞營中介紹.不巧的是,它的舞序排在我們上次說舞序有問題的”洛哈地”後面,上次高雄黃如君老師提出來洛哈地的舞法不同之後,我心裡還覺得有點毛毛的,還是來檢查一下首晚安的舞序,安心一下好了.
世界土風舞巡禮第三輯目錄:
沒想到不檢查還好,一檢查嚇一跳,莫非定律屢試不爽,果然,又出事了!我從第一屆亞洲土風舞營學回來的第一手資料,跳了快40年的這首舞,竟然有好幾個地方跟以色列人跳的不一樣!這究竟是怎麼一回事呢?![]()
讓我們先來看以色列Ya’akov Eden老師的舞序:
以色列的舞法:
接下來讓我們仔細分析一下原文舞法與我們中文翻譯舞法的差異.在這裡,青蛙老師在原文與中文舞序中各找2篇來做分析比對,並跟舞友們分享一下土風舞原文部份術語的意思.
首先先看以色列Ya’akov Eden老師的舞序,我將跟我們跳法不同的地方用不同顏色框框框起來:
先看玫瑰紅框起來的部份,Part C=我們間奏第一小節,向方向線踵,併,踵,併,踵,併,踵,提.反向重複.就是最後”反向重複”這4個字出問題了.Ya’akov Eden老師在這一段舞序寫的是”Repeat action of meas 1-2 with reverse ftwk.”,在這裡讓青蛙老師說明一下最後兩個英文字的英文術語的意思,土風舞序中ftwk是footwork的縮寫,意思是”舞步”.reverse是相反的意思,在這裡指的是右腳的相反,也就是左腳.整段舞序的意思是:”換另一隻腳重複1-2小節的動作”,mea是小節的意思,meas是mea的複數.在這裡並沒有說要改變方向(direction),所以,我們左腳起跳往反方向線跳就原舞序不一樣了.或許有舞友會問說,那麼我們在跳迷你大方塊的時候,口令員要我們反向倒退跳回來不是也喊”Reverse”嗎?的確,reverse的意思可以倒著跳回來,甚至用”鏡像”(mirror)倒著跳回來也可以叫做reverse(如同迷你大方塊的第一大段).或許是因為reverse容易讓人搞不清楚方向,青蛙老師還有看過另外一個術語,講的相同的東西,這個字是”opposite”,意思是相對或相反的意思,右腳的相反,那就是左腳.青蛙老師找到另外一個營隊的英文手冊舞序中,就是用”opposite”這個字(請參閱下圖原文舞序_02).
第二個是長間奏的第二小節,也就是綠色框起來的Part D.我們的舞序口訣是:搖,搖,側,前,搖,搖,併,跳(2S)(請參閱下面第一屆亞洲土風舞營的手冊舞序和楊昌雄老師的世界土風舞巡禮第三輯的舞序).然而仔細看原文舞序的敘述卻是”搖,搖,側,前,側,前,併,跳”,也就是說我們跳的是2次搖搖,原舞是跳兩個側前.這部份很明顯,沒有什麼好說的,就是翻譯的問題.
第三個是第二大段的第一小節,Part E,紅色框框框起來meas1-2的部份.向圓心進退莎蒂希跳.原文寫的是:”Repeat action of meas 1,reverse ftwk.”,問題跟第一個玫瑰紅框框的問題一樣,也就是第二個莎蒂希是換腳,沒有換方向,繼續向圓心跳,而不是向後退.
第四個是第二大段的第二小節,Part E,藍色框框框起來meas3-4,的部份.1.meas 3的cts 1: Step R diag bkwd.diag是diagonal的簡寫,意思是對角線,bkwd是backward的縮寫,意思是右腳向斜後退.cts 2就是右邊拍手,這沒有什麼特別的. Cts 3-4:”Repeat action of cts 1-2,meas 3 reversing ftwk and direction.”,意思很明顯,就是左腳反向重複,也就是左腳往左後退,左邊拍手.這裡reversing ftwk的後面有多了一個”direction”,方向的意思,所以方向要跟著改,也就是右邊改成左邊,前面cts 1是右腳斜後踏,那這邊就是左腳斜後踏啦.(很奇怪的一點,在上面第一個問題是不需要改方向而中文翻譯卻改了方向,而這裡需要改方向,中文翻譯卻沒有改方向;該改的不改,不該改的卻一直改,不知道當初翻譯的老師依據的是哪一個版本來翻譯的.^_^)
第一屆亞洲土風舞營手冊舞序:
土風舞巡禮第三輯舞序:
原文舞序_01:
原文舞序_02:
最後老闆招待參考教學與示範帶:






