詩情畫意
(歌:日本/舞:朱富榮老師)

曲名:君を生命に
作詞:高橋掬太郎
作曲:江口浩司
演唱:大津美子 (昭和35年;1960年3月出版)
中文舞名:詩情畫意
編舞:朱富榮老師(民國55年9月發表)
土風舞音樂:女王唱片Q.N.L.第0916集
這一首詩情畫意可以說是台灣土風舞萌芽時期的國歌,在台灣土風舞史上一定要註記的一首舞.
這一首舞我是在民國62年左右學的,雖然那個時候年紀還很小,卻能感受我的啟蒙老師陳明進老師跟師母葉怡秀老師在教導示範的時候,那種深情款款,欲語還休,寄情於舞的那種羅曼蒂克的氣氛,這也是讓我一頭栽入土風舞至今50餘年的原因啦.所以這一首舞對我來說意義重大,影響深遠.
根據陳驥老師"土風舞全集"書中對本舞的簡介:"本舞舞曲原名All my life to you,曲式飄逸,柔和,優雅,極富"詩情畫意"之美,故特編舞步於1966年9月開始對外發表,立刻轟動.
呂鴻賓老師在西元2009年4月7日在大陸的搜搜百科上投文也有說明這一首舞的歷史:
多才多藝的呂鴻賓老師:
"...."詩情畫意"在上世紀50年代後期至整個80年代的台灣可以說是個無人不知,無人不曉的名字,它之所以那麼有名,不是因為它本身,而是因為一首土風舞促成的,那首土風舞的名字就叫做"詩情畫意".
"詩情畫意"的音樂來自日本的一張唱片,原本的英文是"All my life to you",作曲者不詳,編舞者朱富榮當時是個初中老師,曾經有一段海誓山盟的愛情故事,這段愛情後來雖然由於種種原因被迫分手,但伊人的倩影卻始終在朱老師的腦海中留連盤旋,當他聽到"All my life to you" 優美而略帶感傷的旋律時,舞思泉湧,立即動手將對伊人的懷念藉由簡單的舞步表達出來.
這支舞蹈獲得陳驥先生的支持,分別在青年會和救國團的土風舞研習會中公開發表,獲得熱烈的讚揚和廣泛的好評,也因而揭開台灣將國外音樂編成舞蹈的先例,從此採用國外音樂編舞的風氣便在台灣形成慣例........."
青蛙老師註:呂老師記錯了,第一首使用國外音樂編成舞蹈的不是呂老師說的這一首民國55年9月發表的詩情畫意,而是更早3年,於民國52年7月由張慶三老師所編的風流寡婦才是第一首使用外國音樂編的舞.
青蛙老師還是按照慣例,由音樂與舞蹈的順序來介紹本舞.老規矩,請舞友們搬小板凳坐好,青蛙老師要開講啦.
在保守的年代,無論中外,對感情的表達都是含蓄而優美的,這首歌曲也是.歌名"君を生命に"本身的意思翻譯成英文就是"the life of you"的意思,由於這首歌在日本網站上也沒有人貼出來,不懂日文的青蛙我只好看著卡拉OK影片中的字幕,對照日本五十音的字母表,一個一個的撿出來,貼上去,也不知道對不對,正在找日本友人check中,我就急著趕快貼出來給各位舞友欣賞.如果歌詞有撿錯的話,請各位舞友指證.
日文原文歌詞
1.
心の旅の 山や川
誰が淚で 行けという
この世にひとり あの人だけを
賴りに生きる 身は悲し 2.
人にはいえぬ まぼろしに
燃える生命よ 濡れる胸
この世にひとり あの人だけを
瞼にきざみ 祈る恋
3.
心の旅の 流れ雲
なぜに淚を また誘う この世にひとり あの人だけを
夢にも賴む 身は悲し
歌詞中文翻譯: (網路上,王瑤英小姐)
1.
流著眼淚踏上心的旅程
獨自走過山川與河流
在這世上 只有我一人為了伊人而存在
這樣的遭遇是可悲的
2.
為了無法對人訴說的幻影
而燃燒生命投注感情 在這世上 只有我一人為了伊人而愁容滿面
祈望戀情能開花結果
3.
隨著流雲的心之旅程
我為何又流下眼淚
在這世上 只有我一人為了伊人而作夢
這樣的遭遇是可悲的
現在請舞友們先來欣賞本舞日文原曲:
(113.06.23註:因日本原曲影片已被屏蔽,不得已,只能用目前唯一能看到大陸同胞的重製版,粗糙之處請見諒)
台灣早期也有翻唱這一首歌,歌名為"春去愁來",由許翠黛演唱.
在此再度感謝台灣拉吉歐-曾飛虎先生對老歌的挖掘與研究,造福我們這些後生晚輩.
現在請舞友們來聽土風舞版的"詩情畫意"吧:
接下來講舞蹈的部份.
根據呂鴻賓老師走訪朱富榮老師的紀錄(訪問內容請參閱沙漠之歌舞蹈簡介:https://blog.udn.com/frankflin01/91986823)我們從中可以得知,這一首舞是朱老師當年緬懷一段未能修成正果的戀情之作.難怪舞蹈動作之中充滿不捨的依戀.而我又從土風舞啟蒙老師陳明進老師與葉怡秀老師夫婦深情的演繹之下,得到本舞的精髓.

本舞出自民國55年10月25日出版的女王唱片Q.N.L.第0916集.這張唱片也可以說是朱富榮老師的個人專輯,因為這張唱片裡面收錄的所有七首舞,全部都是由朱富榮老師所編的.
女王唱片第0916集目錄:
女王唱片第0916集所有7首舞_中文舞序:


這裡將詩情畫意的舞序單獨列出,讓舞友們方便閱讀:
這裡青蛙老師要特別說明兩點,
第一點:本舞是有序舞的.雖然中文舞序中沒有寫到,但本舞是有序舞的(請參閱後面參考示範影帶).這裡所謂的序舞,有上過青蛙老師課的舞友們應該就知道了.所謂的序舞 overture,是本舞開始前的前奏序曲部份.我們都知道跳舞的禮節,雙人舞在開始之前,男女舞伴一定要相互敬禮.敬禮的方式依照不同的國家,不同的舞型有各自不同的敬禮方式.如果跳舞前不跟舞伴敬禮的話,這會被視為非常大的失禮與錯誤.當然有原則就有例外,唯一的例外就是本舞開始之前有序舞的話,那麼序舞就可以代替敬禮的動作,也就是相當於敬禮了,這樣就不用再另行敬禮啦,因為再敬禮一次就顯得多餘了.本舞的序舞動作就是上面中文舞序中的第9小節到第10小節.(PS:青蛙老師跳本舞序舞時候的小習慣,在第10小節會偷個2拍,最後兩拍外手帶女生外轉一圈,代表敬禮.當然這是青蛙老師個人的小動作與標誌,舞友們可以不用學).
第二點:和(第8小節)的前兩個8拍交叉側點時,本來腳的動作是沒有交叉,而是成一直線的(青蛙老師覺得交叉走直線真的更有纏綿悱惻之感喲.),但因為中文舞序中有寫”交叉”二字,因此大家真的都跳成交叉了.
老闆招待本舞參考示範影帶:
感謝中華民國舞蹈運動推廣協會張貞純老師俯允,提供中華民國舞蹈運動推廣協會全民創作舞教材,由王英洲老師與蕭淑美老師示範,在此對以上三位老師致上最深的謝忱!
最後老闆招待,由弦歌雜誌社發行人張貞純老師慨贈給筆者大量叢書中一本早年的土風舞雜誌,由蔡義耀老師與楊仁道老師分別擔任發行人與社長,民國63年6月創刊,民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期中專訪朱富榮老師,對本舞詩情畫意,以及沙漠之歌,藍色探戈等編過的舞做一些說明與叮嚀.
民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期_封面:
民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期_封面裏:
民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期_封底:
民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期_目錄:
朱富榮老師於土風舞月刊第二期中的說明:


請舞友們注意哦,青蛙老師前面沒有提到的,第二段第二小節四個踏盪步,我們都跳成牽雙手,朱富榮老師在文中有特別說明,這邊舞伴應該是放開雙手,不牽手的.至於不牽手的雙手自由手該怎麼擺,朱老師則沒有進一步的說明.青蛙老師認為雙手自然下垂有一點不好看,或許男生雙手插腰,女生雙手持裙會好一些.
最後的最後,在民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期編者的話中有提到一段當年詩情畫意,沙漠之歌與藍色探戈誰是編舞者的公案.土風舞月刊將這兩位當事老師的說明放在一起同案並陳,雖然我們並不知道當年爭執的原委,至少保存了兩造老師的意見陳述,提供資深舞友們回憶土風舞來時路時增添一些話資.
民國63年7月1日出刊的土風舞月刊第二期_編者的話:
朱富榮老師的投稿:我與詩情畫意

吳培揚老師的投稿:我與詩情畫意,沙漠之歌和藍色探戈
民國103年2月10日發表於舞之心論壇
民國114年5月6日新增中文舞序,參考示範影帶,歷史資料與編輯部份內容
3樓. teachere152014/03/17 17:18青蛙老師真是一位熱心的好老師。我還怕自己一大堆問題麻煩了你呢!這樣的解說我更清楚了。真是感激不盡。(flower.ellen@msa.hinet.net)- 2樓. teachere152014/03/04 02:09我認為原曲是日文歌。但為什麼簡介中又說,原本的英文是---all my life to yu。所以我搞糊塗了
老師真的就是老師,讀書或者讀文章都讀得很仔細,字字斟酌.
您問的這句話是出自於陳驥老師編著的"土風舞全集"裏面對於"詩情畫意"這首舞的簡介.
All my life to you正是日文歌名:"君を生命に"的英文翻譯,所以我猜想,當初朱富榮老師拿到的唱片
或許是日本原唱片的"海外版",因此歌名才會有英文翻譯.就以此來介紹吧.
當然,這只是我的猜測,實際狀況為何還是得問朱老師本人才知道.但可以確定的是:
本曲原始出處是日本歌曲:"君を生命に".
frank_flin 於 2014/03/15 16:30回覆 - 1樓. teachere152014/03/03 17:39請問老師,詩情畫意的原曲是 英文歌還是日文歌?
好奇怪哦,看完我的簡介之後應該不會問這個問題吧?!
我知道你問這個問題的原因,我猜你可能是被一些奇奇怪怪的人跟不完整的資訊所誤導了吧.^_^
frank_flin 於 2014/03/03 22:40回覆






