I get a big kick out of the signs on trash cans that say “一般垃圾 GENERAL GARBAGE”. Every time I see this label, I can't
help standing at attention and saluting the trash can.
“General Garbage, Private Talovich reporting, sir.”
看到垃圾桶註明:一般垃圾 GENERAL GARBAGE,真要把我笑死!我忍不住,立正,敬禮!「廚餘將軍,陶維極下士報告!」
----------------------------------------------
這是節錄Yahoo Dictionary連結的科見美語短文中的一段話。
http://www.kojen-els.com.tw/gd/ch/web/contact/YHD-980201/p02.htm
老實說,中式英文最典型就是像這種直譯的錯誤,
連英文系的學生一時也常常傻傻分不清楚哪裡錯了,
因為 general 真的有「一般」的意思,又是形容詞,
後面加上名詞 garbage,文法怎麼看都是對的嘛!
---------------------------------------------------
more example
The barrier of the parking lot at the Chungshan Athletic Center announces: “禁止進入 STOP ENTER.” If STOP ENTER makes any sense at all, it means first stop and then come on in. But who
can deny that “stop” means 禁止?
中山區運動中心停車場的柵欄:禁止進入 STOP ENTER。
勉強解讀,意思是先停車然後進來。可是話又說回來,
禁止,stop也;進入,enter也。這樣寫不對嗎?
----------------------------------
「一般垃圾」該怎說呢?一個字:trash
「禁止進入」應該是使用名詞:No Entry