Being burned by fireworks is considered a stroke of bad luck,
but for Taiwanese who willingly subject themselves to an
explosive barrage, it's all about good fortune.
被鞭炮炸傷向來被認為運氣不佳,不過對自願接受轟炸的台灣人而言,這都是為了帶來好運。
Traditionally, the targets endure the pain to get rid of evil
spirits and change their luck for the year ahead.
過去,接受鞭炮攻擊的人之所以自願忍受這種痛苦,是為了擺脫邪靈並改運迎接新的一年。
----------------------------------------------------
關於 year 的用法,比較熟悉的 the next year是「隔年;明年」,
再好一點,會用 the coming year「明年;來年」,對於未來新的一年 the year ahead ,台灣人比較不會使用,因為是把修飾字放在後面,跟其他用法不一樣,它的意思是「在前頭的一年」,也就是「來年」的意思。
去年:last year
前年:the year before last (year); two years ago
--------------------------------------------------
more example
對於時間的說法,中英文很不一樣,最早學到的「後天」,
也就是明天的明天,不是 the next day of tomorrow,
而是 the day after tomorrow
所以「大後天」,就可以說 two days after tomorrow
那麼「前天」呢?就很簡單啦:the day before yesterday
「大前天」呢?就是:two days before yesterday
但更常說 two days ago, three days ago
至於很多人在翻譯時常搞錯的 the other day 呢?
其實是「前幾天;不久前的某一天」的意思。