Contents ...
udn網路城邦
【文白論戰】從「翻譯」目光看文言文@河光‧流音
2018/08/12 01:38
瀏覽21
迴響0
推薦0
引用0
博傑普爾和塔魯文翻譯從最初期版本的華文聖經最先,一向到本日台灣通行的聖經,經歷過眾多版本與重譯。

最早聖經翻譯成華文時,所利用的白話文,並不是五四活動今後的白話文。 已成翻譯文學史上的經典案例。若今天的人來翻譯成白話,最可能會翻成雷同如許「人民所構成、由人民治理、為人民辦事」翻譯

但是,百年前孫文用文言文思惟所提出的翻譯為「民有、民治、民享」,六個字道盡一切;其所涵蓋的意義,是至今為止,最接近林肯原意的。後人雖有很多努力,想另闢門路提出白話文的新翻譯版本,卻不曾見到比這六個字更好的譯法。林肯著名的蓋茲堡演講中,最經典的橋段有
如許的片語:of the people翻譯社 by the people, for the people。

再舉一例以資左證。


結論:大抵而言,越是屬於涵義泛博的思惟,越適合用文言文表達;也越難精準翻譯成白話文。但應用這類思惟體式格局來寫的文章,在白話文中,就很罕有翻譯

並且前人寫文,確切大量應用這類「凝鍊式思惟」來寫作。

一字多義,多義濃縮為一字,或泛博意涵濃縮為一句翻譯這樣的「凝鍊性」是寫詩的人求之不得的主要功力;而泛起如許功力的詞句,在文言文中泛起的比例,遠高於白話文。動詞化的字,一個字就可以包括很廣大多樣的意義。

其實,在老子的年月,「道」當動詞時,就是「該名詞自己的動作化」,有點像「君君臣臣父父子子」那樣,前面的字是名詞,被動作化以後,成為後面動詞的字。

【文言文與翻譯:兩個常見問題解析】

 

就「協助讀者產生直觀洞見」這一角度而言,文言文顯明比白話文更有氣力!

 

【答】直接浏覽文言文,與閱讀文言文翻譯出來的白話文,在「精準掌握文章原意」這件工作上,落差其實很大翻譯白話文翻譯本,往往無法庖代文言文原文。

 

 

翻譯成白話文後,如許的感受大部門會消逝。你會發現,翻譯成白話文後,「文氣」失去大半翻譯文言文本身有一種怪異的節拍和語感,是以對於某些內容意念,會產生「文氣」。要保留「文氣」,才能體會原文作者的心情、情感狀態、思惟模式、與那時的文化配景。所以仍是必需讀文言文。

翻譯公司用白話文去翻譯很多古文看看。

這類能量會充裕影響到浏覽時的感觸感染;但它很難傳遞到分歧種類的生物身上。

(一般人習慣於把說話文字當做抽象、無生命的器材;但筆者建議,把說話文字當做「活的生物」來看待翻譯如斯,你將逐漸能體會「文氣」這種怪異的能量,確切在此種特別的生物身上運作。若是委曲要傳,則這類能量會流失泰半翻譯如果不希望這股能量流失,最好的體例,就是直接讓能量在適合的生物身上運作。)

文言文還有一種特點,就是「多義性」的句子非常多。而白話文常常翻譯不出這類多義性翻譯

好比老子「道可道,極度道」,今人多把第二個道字,翻譯成「說」。整句話就翻成:「道說出來,就不是道了」如許的翻譯,相信許多人都會感覺過於淺薄,好像好了什麼似的。

 

假如只把「道可道很是道」當成一句話,當然就有許多迷惑產生。但假如把這句話當做「老子聰明的總結」,敞高興胸,去體味、感觸感染這句話的氣力時,你就可以產生「說話文字以外」的直觀洞見翻譯

 

語文是思維的對象,是以,正視凝鍊性的文言文,也是一種「更直觀有力的思惟對象」。

【問二】假如上面的說法成立,那豈非白話文翻譯不出聖經嗎?既然聖經都能用白話文翻譯,那古代東亞經典用白話文翻譯不就行了?何須直接讀文言文?

(「道」的希臘文聖經單字是Logos,具有「言語」和「主宰世界的規律」等涵義翻譯) 後來任何避開「道」字的翻譯版本,反而不如「太始有道」來得精準逼真。

其時翻為「太始有道」,就是認為古代東亞文化「道」的概念與聖經傍邊的「創世根源」概念,有共通處;且「道」字確實也可以翻為「說」,與聖經中「言語」的概念一致。

 

假如翻成白話文,很輕易就會翻成「一入手下手,就有話語」,距離聖經原文涵義,就會十分遙遠翻譯

這句話平日翻為「太始有道」,是從希臘文聖經翻譯過來的,英文平常翻為In the beginning was the Word

因而可知,文言文「凝鍊式思惟」的威力!

此一現象,放在文言文與白話文議題的角度來看,最大的啟示就是:翻譯成白話文,通常無法精準傳達艱深思惟,所以才需要一譯再譯;而對某些深刻內涵的段落或字句,只能直接翻成文言文,才可最大限度保存原文涵義精隨;而沒法翻成白話文翻譯

 

由於聖經是「神的話語」,容不得半點翻譯毛病,不然無數教徒將受影響;因此會有一改再改的重譯,和現今世界上多種分歧譯本彼此相互爭辯誰對誰錯,就是可理解的現象。 上述的說法在聖經翻譯上,依然成立翻譯

【答】沒那麼純真。

 

而古代東亞地區文言文的思想文獻,極為豐碩;個中包括古代台灣翻譯假如但願現代台灣人有能力充裕理解早期先民的歷史與思惟文化,則直接浏覽他們所利用的語文,能獲得最深切的理解與體味。

 

(2017-09-26  憑據日前在臉書上的某些貼文而從新收拾整頓本錢文)


「古今思惟文化的斷裂鴻溝」於焉得以消弭。

 

【問一】不懂文言文也沒關係,歸正將古文大量翻譯成白話文,就能夠了翻譯是如許嗎?

 

 

 

 

舉例而言,心經「色不異空,空不異色」,翻譯公司要怎麼翻譯成白話,才能不失原味?

即使聖經有多種白話文譯本,但在今朝通行的許多版本聖經中,開首第一句話,常是保留文言文,而不翻成白話文。

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sriver/post/1372639973有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入