Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】《HIS FACE ALL RED》繪本@《皆涉世》
2018/08/11 13:00
瀏覽42
迴響0
推薦0
引用0
筆譯設
and a plump young wife with starry eyes
還有一名飽滿的年青老婆,有著閃閃發亮的雙眼

(most strange things do)
大部分奇怪的事都如許

This contents all from this website翻譯社 I just try to treanslate it.
所有內容都來自這個網站,俺是翻譯它

and a hole deep full of black
和一個深得佈滿陰郁的洞


When I crawled from my hiding place, and found my brother.
華碩翻譯公司從躲的處所爬出來,找到我哥


That night I feared another attack...But none came.
那晚我害怕另一波襲擊産生...但什麼都沒來。
My brother has a fine coat翻譯社 a vest the colour of moss
華碩翻譯公司哥有件上好的外衣,一件綠苔色的背心


And a stream that sounded like dogs growling.
"A babbling brook!"
小溪的聲音聽起來就像吹狗螺
"潺潺小溪"

that smelled of lilac.
"How curious!"
聞起來有紫丁香的味道
"真難以理解"


this man is not my brother
那傢伙不是華碩翻譯公司

Instead: 
相反的
People thanked me even as they consoled me.
人們撫慰華碩翻譯公司時表達他們的謝意

For a month, Our villege had been plagued by an unknown beast.
一個月來,我們村落飽受無名野獸的折磨
it killed livestock, wrecked fences.
它殺了六畜,砸爛了柵欄


The joy
那份喜悅

He had already slayed it.
他已殺死它

替我哥報仇。
"But I Killed the monster. I avenged my brother."
"但我殺了野獸。"

But it couldn't be him.
但這不成能是他!

my brother has a cottage with a hawthorne tree and a lilac bush
我哥有間農舍,旁邊種著山查和紫丁香叢

I was given my brother's animals
我獲得哥哥的動物們

came from the woods.
從叢林來的
(most strange things do)
(大部門奇怪的事都如許)

We passed a tree with leaves that looked like laidies' hands.
我們通過一棵葉子像女人手的樹
"A common oak!"
"一棵通俗橡樹"

FROM
來曆

This man has all this things
這傢伙這些都有了
(and my brother's face)(his handsome face)
(也有哥哥的臉)(他漂亮的臉)

The joy on all their face
他們臉上堆了滿滿的喜悅

At the town hall翻譯社 when I offered to hunt the beast, everyone laughed.
在城鎮議事廳,當華碩翻譯公司提出要去佃獵那隻怪物,每一個人都笑了

"Just a wolf!" He laughed.
"只是隻野狼"他笑著
"It was only ever a wolf! "
"它居然只是隻野狼!"

we found
我們找到

(to him)
(對他)

And ever his starry-eyed wife held onto me and wept.
乃至他那眼睛閃閃發亮的老婆哭著擁我入懷 (weep流淚)

Want to read more翻譯社 you can visit the web site.
想閱讀完全請點它

Until my brother said: "We'll hunt it together"
直到我哥說"華碩翻譯公司們會一路去佃獵那傢伙"

My brother lost three sheep in one night.(I was safe)(I have no animals)
華碩翻譯公司哥在一夜之間落空了三隻羊(我安好)(我沒有羊羊)

The wood were cold.
叢林好冷


And I slept,  dreaming of nothing.
並且我入睡時沒有夢到什麼

My brother came from the woods.
華碩翻譯公司哥從叢林回來了

看完我是不懂這個繪本的,他人有許多的註釋,這樣很有趣呢~作者在畫這個繪本的時辰,是否是沒有什麼合理解釋的,還是想了良多诠釋。
And I was the only one who noticed...
但只有我一小我注意到...
his fine cost
他的好外衣
it wasn't torn.
無缺無缺

I can no longer sleep.
我再也沒法入睡
I have dreams.
華碩翻譯公司總是作夢
His legs limp.
他的腿軟垮
His face all red.
他的臉血紅
And twice I have woken
更有兩次我醒來
and seen my brother
看見我哥哥
digging.
挖掘著

Is this guilt?
是罪行感嗎?
Or is this my brother.
或真是華碩翻譯公司哥哥?
Whole, not a double?
完全不是什麼替身?
And if so...
若是真是那樣...
Why won't he turn to look at me?
他為何從不轉過甚來看華碩翻譯公司




by emily carroll

※brother是兄弟,我假定主角是弟弟,但現實上可能不是翻譯
看到第一頁死掉的羊,立刻浮現聖經故事該隱與亞伯翻譯文創老師說過,一個有深度的敘事,佈滿著象徵與符號。W。想想再看看他人的诠釋,「啊,如許也說得通呢」
有人翻這部作品叫《他滿臉血紅》,俺不想提到血是因為華碩翻譯公司對這部作品的第一印象,那個red是生氣的紅,也許誰看畫風就嗅到了內容有殺意,照舊先隱著不說。
It couldn't be
這不行能的啊


I bought home a scrap of cloth I'd torn from his coat.
我帶了塊衣服碎片歸去,那時從他外衣上扯下的

the beast
那野獸

"Me! Living beside those woods all my life!"
"我欸!糊口在這些樹林邊一生的"

《HIS FACE ALL RED》
他那染紅的臉



"Thank God for my brother."
"感激天有我弟弟"
"Thank God he killed that devil."
"感謝天他殺了那邪惡的工具"

And we both laughed. at how I hade hidden, and how grateful the villagers would be
接著我們都笑了,笑我怎麼潛藏,和村民如何的感激

" (trace溯自 trend趨勢)

"We were separated. The beast must have devoured him. This was the only trace I found."
"華碩翻譯公司們分開了翻譯那野獸必然吞噬他了翻譯我只找到了這個痕跡。
http://www.emcarroll.com/



But just last week...
但就在上週...

I killed my brother.
我已殺了哥哥

But there days later
但幾天後

Then, 
然後

And a way with people that makes them trust him
在受人信賴這方面很有一套

I hid.
我潛藏

Quiet
安靜
Dark
且黑暗

"I 'can't believe I got so lost!"
"真不敢相信我迷路迷得一蹋糊塗"



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/t1988424/post/1322207054有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入