20-12
(羅什譯)
若言過去因,而於過去果,未來現在果,是則終不合。
na atītasya hi atītena phalasya saha hetunā |
na ajātena na jātena saṃgatis jātu vidyate ||20.12||
(今譯)絕對沒有過去果與過去因的相合, [也]沒有與未生[因] 、與已生[因] [的相合]。
1.atītasya:adj. 的中性、單數、具格;過去的。
*atīta:n. the past.
2. hetunā: hetu的陽性、單數、具格;以因緣的。
3. saṃgatis: come together, met, encountered, joined, united
4. jātu: at all
5. vidyate: √vid的第三人稱被動式。被看見。
20-13
(羅什譯)
若言未來因,而於未來果,現在過去果,是則終不合。
na ajātasya hi ajātena phalasya saha hetunā |
na atītena na jātena saṃgatis jātu vidyate ||20.13||
(今譯)
絕對沒有未生果與未生因的相合, [也]沒有與過去[因]、與已生[因][的相合。
1.ajātasya—phalasya:未生的果(屬格)
2. ajātena—hetunā:與未生因(具格)
3. atītena--:與過去的(具格)
4. jātena: jāta的第三格(具格)
*jāta:appearing on or in
20-14
(羅什譯)
若言現在因,而於現在果,未來過去果,是則終不合。」
na jātasya hi yajātena phalasya saha hetunā |
na ajātena na naṣṭena saṃgatis jātu vidyate ||20.14||
(今譯)
絕對沒有已生果與已生因的相合, [也]沒有與未生[因]、與已滅[因][的相合]。
(摘要)如果因能生果的話,這個因是否應該與果會遇之後再生起果呢?然而因與果的會合根本不可得,因為過去的事物與未來的事物都是不存在的;因此,過去已滅的果和未生的果都不可能與三時中任何一個因發生會合。已生而現有的因和果也不可能有會合,因為會導致因果同時生起的過失。既然三時的因和果之間不可能有會合,「此果為此因所生」也不成立。
20-15
(羅什譯)
「若不和合者,因何能生果?若有和合者,因何能生果?」
asatyām saṃgatau hetus katham janayate phalam |
satyām vā saṃgatau hetus katham janayate phalam ||20.15||
(今譯)
既然沒有因果的相合,因如何能使果生起?
即使有[因果]的相合,因[又]如何能使果生起?
1.satyām: satya的陰性、單數、位格;
*satya:mf(ā-)n. true, real, actual, genuine, sincere, honest, truthful, faithful, pure, virtuous, good. successful, effectual, valid
2.saṃgatau: saṃgata的陰性、單數、位格;
*saṃgata:mfn. come together, met, encountered, joined, united
(摘要)如果因果不和合則無果,若無果云何因能生果?如果因果和合時因能生果者,果在因中,則因中已有果,何須復生?
限會員,要發表迴響,請先登入



