21-1
「離成及共成, 是中無有壞;離壞及共壞, 是中亦無成。」
若有成、若無成,俱無壞。若有壞、若無壞,俱無成。何以故?
vinā vā saha vā na asti vibhavas saṁbhavena vai |
vinā vā saha vā nāsti saṁbhavas vibhavena vai ||21.1||
離不離開生成,都沒有壞滅;離不離開壞滅,都沒有生成。
(梵語關鍵字)
1.vinā: without, except,
2.vibhavas: vibhava的陽性、單數、主格。
*vibhava:m. development, evolution
3.saṁbhavena: saṁbhava的陽性、單數、具格。
*saṁbhava:probability
4. vai: ind. a particle of emphasis and affirmation, generally placed after a word and laying stress on it
21-2.
「若離於成者, 云何而有壞?如離生有死, 是事則不然。
bhaviṣyati kathaṁ nāma vibhavas saṁbhavam vinā |
vinā eva janma maraṇam vibhavas na udbhavam vinā ||21.2||
離開生成,壞滅將如何會有?正如離生而有死。離生起則無壞滅。
(梵語關鍵字)
1.bhaviṣyati: bhavati的第三人稱、單數、未來式。
*bhavati:become manifested
2. janma: jan的中性、單數、受格。
*jan:born
3. maraṇam: maraṇa的中性、單數、主格;
*maraṇa: the act of dying, death,
21-3成壞共有者, 云何有成壞?如世間生死, 一時俱不然。
saṁbhavena eva vibhavas katham saha bhaviṣyati |
na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate||21.3||
壞滅將如何會與生成俱有?如生死同時不可得。
(梵語關鍵字)
1. saṁbhavena: saṁbhava的陽性、單數、具格;
* saṁbhava: probability;生成
2. tulya-kālam:同時
21-4若離於壞者, 云何當有成?無常未曾有,不在諸法時。」
bhaviṣyati katham nāma saṁbhavas vibhavam vinā |
anityatā hi bhāveṣu na kadā-cid na vidyate ||21.4||
離開壞滅,生成將如何會有?無常性於事物中,任何時候都沒有。
(梵語關鍵字)
1. anityatā: f. transient or limited existence.
*nitya: mf(ā-)n. continual, perpetual, eterna
2. kadā-cid:at some time or other, sometimes, once
21-5
saṁbhavas vibhavena eva katham saha bhaviṣyati |
na janma-maraṇam ca eva tulya-kālam hi vidyate ||21.5||
壞滅將如何會與生成俱有?正如生死同時不可得。
限會員,要發表迴響,請先登入



