Contents ...
udn網路城邦
〈Flowing Light〉
2026/06/05 02:13
瀏覽68
迴響0
推薦2
引用0

〈流光〉

逐漸淡出的記憶

從模糊到淡忘的一些人

一如木牆上片片剝落的油漆

散碎而輕盈,隨著刮起的風

飛向遠方,我望著河面上

閃閃流動的時光,有些感觸

卻沒有感性的能量來撩起

心版上已風化鏽蝕的悲傷

.
面向飛花如細雪的黃昏

我是那枚被搓摩得通體光滑

柔和的鵝卵石,圓融性情

來自無數次與流水感性的

爭辯和較量,繽紛的理想

主義色彩被反覆消磨後

呈現出理性的溫和紋理

.
除了偶爾逆流而來

寫詩的靈感,如魚群掀起微波

寧靜依然,淡泊依然

幾片枯葉被風輕輕吹揚起

幻化成斑蝶,飛過窗口

跨行時有些凝結成儁詠的詩句

有些就跟刪節號那樣竟然,語焉不詳…

20170215

English Translation

〈Flowing Light

Gradually fading memory
Some people from blur to forgetting
Like paint peeling off piece by piece on a wooden wall
Scattered and light, with the rising wind
Flying toward the distance, I gaze at the river surface
Sparkling flowing time, some feelings arise
Yet there is no emotional energy to stir up
The already weathered and rusted sorrow on the heart’s page
.
Facing the dusk where flying flowers are like fine snow
I am that pebble smoothed all over
Soft and smooth, rounded temperament
comes from countless times with flowing water’s emotional
argument and contest, the colorful idealistic
color is repeatedly worn down
and presents a rational gentle texture
.
Except for the occasional upstream flowing
inspiration for writing poetry, like schools of fish raising ripples
still calm, still indifferent
a few withered leaves are lightly lifted by the wind
transforming into spotted butterflies, flying past the window
across lines sometimes condense into eloquent poetic lines
some just like ellipses, unexpectedly, vaguely expressed…
20170215


Swedish Translation

〈Flödande ljus

Gradvis bleknande minne
Några människor från suddighet till glömska
Liksom färg som flagnar i bitar på en trävägg
Spridda och lätta, med den uppstigande vinden
Flygande mot fjärran, jag betraktar flodens yta
Den glittrande strömmande tiden, några känslor uppstår
Men det finns ingen emotionell energi att väcka
Den redan vittrade och rostiga sorgen på hjärtats sida
.
Vänd mot skymningen där flygande blommor är som fin snö
Jag är den där småstenen som blivit helt slät
Mjuk och len, rundad natur
kommer från otaliga gånger med det strömmande vattnets emotionella
argument och kamp, de färgstarka idealistiska
färgerna har upprepade gånger slitits ned
och framträder som en rationell mild textur
.
Förutom det ibland uppströmmande
inspirationen att skriva poesi, som fiskstim som lyfter små vågor
fortfarande lugn, fortfarande likgiltig
några vissna blad lyfts försiktigt av vinden
och förvandlas till fläckiga fjärilar, flyger förbi fönstret
över raderna kondenseras ibland till träffsäkra poetiska rader
några blir bara som ellipser, oväntat, otydligt uttryckta…

20170215

有誰推薦more
發表迴響

會員登入