第十八章、仿擬
第一節、仿擬的定義與作用
一、仿擬的定義
仿擬,包含廣狹兩種意義。廣義的仿擬是指單純摹仿前人作品的「仿效」;狹義的仿擬是指摹仿前人作品而意含嘲弄的「仿諷」 (黃慶萱)。仿擬指仿照某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語的句式、格調等,改變其中的語素或內容,獲得一種新的語言概念或內容。「為了使語言引人注意,或者具有風趣、嘲諷的特色,故意模仿已有的詞、語、句、段、篇的形式,創造出內容不同的新語文來。這種修辭手法,就是仿擬修辭法。」1,仿諷(burlesque),係模仿他人作品,在句法語調上予以維妙維肖的模仿外,另為營造滑稽或嘲弄的效(笑)果而採取的一種修辭形式,或者針對世俗的現象與以嘲弄諷刺,都屬於「仿諷」的範疇。仿諷也可稱之「模擬嘲諷」,意為藉形式與內容之不諧調,產生滑稽悅人的效果。
二、仿擬的歷史源流
仿擬的出現由來已久,許多耳熟能詳的諺語或著名的詩詞或小品文,諸如唐代賀知章的〈回鄉偶書〉、南唐李後主的〈虞美人〉,甚至唐代劉禹錫的小品散文〈陋室銘〉都曾被後人通篇改寫。
諺語
原句:留得青山在,不怕沒柴燒。
改寫:留得屁股在,不怕沒瓦斯。
詩句:
原句:天若有情天亦老(唐•李賀〈青銅仙人辭漢歌〉)
改寫:人若有情死得早
〈回鄉偶書〉
原詩:少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來?
改寫:少小離家老大肥,鄉音無改肉成堆。兒童相見不相識,笑問胖子你是誰?
〈虞美人〉
原作:春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕闌玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
改寫:
雀戰正酣何時了,輸贏知多少?剛才順手又順風,上家放牌猶如慢郎中。一四七索應猶在,只是不出來,問君尚有幾多籌?台幣美鈔漸漸向外流!
〈陋室銘〉原文是:
「山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。
斯是陋室,唯吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。
談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。
無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。
孔子云:「何陋之有?」
改寫:
人不在多,四個就行。技不在高,能贏則成。
斯是清娛,唯麻將經。獨聽全求人,斷么門前清。
海底撈月有,槓上開花紅。可以建精神,活腦筋。
有晝夜之消遣,無男女之區分。四圈觀勝負,得意莫忘形。
君子曰:何害之有?
這些經過改寫的仿作,都表現出改寫者「奪胎換骨,抽筋易皮」的巧思,戲謔之筆令人為之莞爾,增添了讀者閱讀時的趣味。
第二節、仿擬的學理基礎
仿擬(Parody)的美學基礎來自「再造性想像」:「人們有可能根據他人提供的形象化描述:包括以語言或以其它物質手段所作的描述,在自己意識中構成新的形象。許多見所末見、聞所末聞的形象,憑著他人的描述一一如在目前,成為我們的審美對象,這便使我們的審美視野極大地擴展開來。」2,換言之,「再造性想像」乃是人們根據他人提供的形象化描述,經由理解性和抒情性的想像活動,進行改造,推陳出新,創造出富有新意的動人形象。
從心理學的「模仿(imitation)與認同(identification)」,也可以說明「仿諷」的心理狀態,基本上「仿諷」是由「語言形式的模仿」與「顛覆(不認同)的真實意圖」揉合而成,亦即學者譚永祥所說「仿體與本體不異而異,同而不同」。
仿作這概念其實暗合「後設創作」(Meta-Creation),亦即此類創作必先存在一個被稱為「範文」的「先驗文本」,仿作者根據此一文本的形式和語法、語調,模擬出一個相似的「後設文本」(Metatext),兩者形成「仿體與本體不異而異,同而不同」的對照形態。
第三節、仿擬的表現形態
仿擬的表現型態分為「仿效」和「仿諷」。前者為對前人作品的模擬仿作,後者則為具有諷刺或嘲弄意味的仿作。詩詞中的仿擬現象隨處可見,通常以諧音仿擬、意義仿擬、換字仿擬和篇章仿擬四種形式出現。
一、諧音仿擬
指將成語、諺語、俗語等中的某個語素抽出,用一個音同或音近的詞換上。由於漢語同音詞較多,有利於對各種既成的語詞進行諧音替換。諧音仿擬的特點是原語的意思,並沒有因替換而消失,而是起到了幫助讀者理解仿語的作用。
例一
原句:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
改寫:三個臭皮匠,臭味都一樣。
例二
原句:天若有情天亦老(唐•李賀〈青銅仙人辭漢歌〉)
改寫:人若有情死得早
二、意義仿擬
意義仿擬指通過更換原語句中的某個詞,改換原語句的語義,借用仿照出的新詞語與原詞語的語義差異,達到某種風趣或幽默的效果。
例一
原句:書到用時方恨少,事非經過不知難。
改寫:書到用時方恨少,錢到月底不夠花。
例二
原句:留得青山在,不怕沒柴燒。
改寫:留得屁股在,不怕沒瓦斯。
三、換字仿擬
換字仿擬指把原語句中的某一詞語抽掉,換上相關的詞語,這種類型的仿擬可不考慮新仿詞和被仿詞的意義聯繫,只要新仿詞能準確傳達廣告的內容即可。
例一
原句:我達達的馬蹄,是美麗的錯誤。我不是歸人,是個過客。
改寫:我噗噗的機車,是搞笑的錯誤。我不是小王,是個胖達。3
例二
想當年,金戈鐵馬,
看今朝,死纏爛打。
四、篇章仿擬
篇章仿擬指仿照現存的篇章,逐句逐段仿寫而成新的篇章,如前舉的〈虞美人〉和〈陋室銘〉麻將版。在新詩當中,筆者友人易靈曾寫過一首〈情夫〉,戲仿鄭愁予的情婦:
〈情婦〉∕鄭愁予
在一青石的小城,住著我的情婦
而我甚麼也不留給她
祇有一畦金線菊,和一個高高的窗口
或許,透一點長空的寂寥進來
或許,而金線菊是善等待的
我想,寂寥與等待,對婦人是好的。
所以,我去,總穿一襲藍衫子
我要她感覺,那是季候,或
侯鳥的來臨
因我不是常常回家的那種人
〈情夫〉戲仿愁予詩 ∕陳文翰
在一城市的蛋黃區,住著我的情夫
而我甚麼也不留給他
祇有雪片般飛來的卡債
和一個個青面獠牙的債主
或許,接一些恐嚇電話和簡訊
或許,而偷吃男是口風緊的
我想,提心與吊膽,對情夫是好的。
所以,我去,總穿一襲迷你裙
我要他感覺,那是豔遇,或
正妹的來臨
因我不是常常跳針的小女人
這首〈情夫〉顛覆愁予的〈情婦〉原作,行間字裡充滿「不讓鬚眉」的大女人主義情懷,讀來詼諧戲謔卻無違和感,令人拍案叫絕。
注解
(1)陳正治《修辭學》【第七章:仿擬】,台北,五南圖書出版有限公司出版,2001
年,頁74。
(2)梁宗岱〈談詩〉,收錄《中國現代詩論》,上篇,楊匡漢、劉福春編,中國、廣
州花城出版社,1985年,頁263。
(3)胖達,Panda的音譯,新興的外送行業。
- 第十七章、感官意象之間的挪移: 通感(Synesthesia)
- 第十六章、意象暗示:(下) 象徵與婉曲
- Chapter Fifteen Imagistic Transformation — Hyperbole (誇飾)
- Chapter Fourteen Mutual Referential Imagery: Intertextuality (互文)
- Chapter 13, Imagery Questioning: Questioning and Rhetorical Questioning (提問與反詰)
- Chapter 12, Image Misconnection: Feibai and Paradoxical Language (飛白與矛盾語)





