來源:http://www.iselong.com/english/0007/7969.htm『怎樣達到“信、達、雅”的翻譯標準』
http://blog.csdn.net/horin153/archive/2007/06/28/1669985.aspx『談技術文章翻譯的信、雅、達-上』
怎麼樣才算好的翻譯,可能大家都知道“信雅達”的標準。“信、達、雅”也就是忠實、通順、美好。但這三條標準本身就是形象化、感性的東西,無法量化。如果要給三個標準的一個實例,可以看17世界英國女詩人Katherine
Philips的一首詩前四行做翻譯範例。
原文: I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I
could say without a crime,
I am not
thine, but thee.
首先按照“信”的標準,將它翻譯為:
我沒有活過,直到現在為止,
給我的快樂加冕,
我可以無罪地說,
我不是你的,而是你。
您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達”,因此可在譯文“信”的基礎上,盡可能“達”一些,可以改寫成:
我直到現在才算真正活著,
我的快樂得到了加冕,
我可以無愧地說,
我不是你的,我就是你。
至此,譯文基本達到“信”和“達”的標準,但還沒有達到“雅”的標準。由此我們可以看出,要想真正達到“信、達、雅”的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說, 沒有30年積澱的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發現,那些真正能夠達到“信、達、雅”標準的翻譯家,往往都是一些鬢髮斑白的老先生。
而對技術文章而言,做到“信”,也就是正確(這對技術而言,是最基本,也是最重要的)的表達原意,就是第一考量!
限會員,要發表迴響,請先登入