Contents ...
udn網路城邦
從網站上摘錄『文章翻譯的信、雅、達』
2009/02/26 14:21
瀏覽5,007
迴響0
推薦0
引用0


來源:http://www.iselong.com/english/0007/7969.htm『怎樣達到“信、達、雅”的翻譯標準』



http://blog.csdn.net/horin153/archive/2007/06/28/1669985.aspx『談技術文章翻譯的信、雅、達-上』



 



怎麼樣才算好的翻譯,可能大家都知道“信雅達”的標準。“信、達、雅”也就是忠實、通順、美好。但這三條標準本身就是形象化、感性的東西,無法量化。如果要給三個標準的一個實例,可以看17世界英國女詩人Katherine
Philips
的一首詩前四行做翻譯範例。





原文:  I did not live until this time,

  Crown'd my felicity,

 
 When I
could say without a crime,

 
 I am not
thine, but thee.



首先按照的標準,將它翻譯為:



  我沒有活過,直到現在為止,

  給我的快樂加冕,

  我可以無罪地說,

  我不是你的,而是你。



您可以看出來,譯文雖然,但不,因此可在譯文的基礎上,盡可能一些,可以改寫成:



  我直到現在才算真正活著,

  我的快樂得到了加冕,

  我可以無愧地說,

  我不是你的,我就是你。



  至此,譯文基本達到的標準,但還沒有達到的標準。由此我們可以看出,要想真正達到信、達、雅的標準,實在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實踐的底子,也就是說, 沒有30年積澱的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對不可能達到的,因此我們可以發現,那些真正能夠達到信、達、雅標準的翻譯家,往往都是一些鬢髮斑白的老先生。



 



 而對技術文章而言,做到“信”,也就是正確(這對技術而言,是最基本,也是最重要的)的表達原意,就是第一考量!


全站分類:休閒生活 網路生活
自訂分類:不分類

限會員,要發表迴響,請先登入