Contents ...
udn網路城邦
試譯: 流亡三部曲
2013/06/20 12:33
瀏覽255
迴響2
推薦3
引用0

Retiredbums notes: 

Starting tomorrow, I will join the group of my college classmates in a tour to Northeast for ten days.  I am so thrilled to having the opportunity to visit the place from where the captioned great song emanates.

When I was young, I often heard my father humming this song, and later when I grew older he dictated the lyrics of part one to me.  I remember he said the song, as well as many other anti-Japanese songs, including "The Volunteers Marching Song(now PROCs national anthem) was so powerful that each of them could have equated a division of well-trained and well-equipped army.  However, he warned me not to sing this song in school or show the lyrics to others.   Please consult Youtube for the song(s).  

P.S. Hopefully I can write something about what I see in Northeast.  See you later.   

 

《松花江上》


The River Songhua   Lyrics and composed by 張寒暉, Translated by Retiredbum


我的家在东北松花江上,

The Songhua, my hometown in Northeast


那里有森林煤矿,还有那满山遍野的大豆高梁。

where are rich in forest and coal mine, and soybean and sorghum are abundant all over mountains and plains. 


我的家在东北松花江上,

The Songhua, my hometown in Northeast


那里有我的同胞,还有那衰老的爹娘。

where live my fellow countrymen and my aged parents.


九一八,九一八,

September 18th, September 18th


从那个悲惨的时候,

since that miserable day


九一八,九一八,

September 18th, September 18th


从那个悲惨的时候,

since that miserable day,


我离了我的家乡,抛弃那无尽的宝藏。

, leaving my hometown and forsaking everything that treasured to me,


流浪,流浪,整日价在关内流浪

I have started roaming and roaming, endlessly roaming around inside Great Wall.


那年那月才能够回到我那可爱的故乡?

When am I able to return to my sweet hometown?


那年那月才能够收回我那无尽的宝藏?

When am I be able to take back all of the inexhaustible tresures?


爹娘啊,爹娘啊,什么时候才能欢聚在一堂?


Dad and Mom, Dad and Mom, when are we able to get happily together again?


《离家》


Leaving Home           Lyrics and composed by: 劉雪庵, Translated by:  Retiredbum  

         
泣别了白山黑水,走遍了黄河长江,

Goodbye to Mt. Changbai and River Songhua, I weeped and left.  Everywhere of Yangtze River and Yellow River, I roamed over and over.


流浪,逃亡,逃亡,流浪,

Roaming, running; running, roaming.


流浪到哪里?逃亡到何方?

How much farther can I roam?  Any more places can I run?


我们的祖国,整个在动荡,

Our motherland has been in terrible tumult.


我们已无处流浪,已无处逃亡。

There is no place we can further roam, no place we can further run.


哪里有,我们的家乡?

Where our hometown is?


哪里有,我们的爹娘?

Where our parents are?


百万繁华一朝化为灰烬,

Prosperity turns to debris just a moment.


从前欢笑而今尽付凄凉。

Gaiety of yesterday turns to grief of today.

 
说什么你的我的,分什么穷的富的,

No matter what you have or have not; no matter you are poor or rich,


敌人杀来,炮毁枪伤,

under enemys gunfire and bullets


到头来都是一样。

all are the same in the end.


看,火光又起了,不知多少财产毁灭,

Look, the light of blaze flashes again, and I wonder how many properties will be ruined.


听,炮声又响了,不知多少生命死亡!

Listen, gunfires burst again, and I wonder how many lives will be killed.


哪还有个人幸福?哪还有个人安康?

Can we expect any personal happiness or comfort?


谁使我们流浪?谁使我们逃亡?

Whos made us roam?  Whos made us run?


谁使我们国土沦丧?谁要我们民族灭亡?

Who  robbed our lands?  Who wanted to annihilate our nation?


来来来,来来来,

Come on, everyone!


我们休为自己打算,我们休顾个人逃亡,

Dont just think of ourselves any more; dont just run for your own sake any more.

 
我们应当团结一致,

Lets unite with one accord, and


踏上战场,誓死抵抗,打倒日本帝国主义,

run to the battlefields and resist with all our mights.  Lets defeat Jap imperialists, and


争取中华民族的自由!

fight to regain the freedom of Chinese Nation!


《上前线》

To The Front       Lyrics and composed by: 劉雪庵, Translated by: Retiredbum  

         
走,朋友,我们要为爹娘复仇,

Go, friends, lets take our revenge for our parents.


走,朋友,我们要为民族战斗!

Move, friends, lets fight battles for our nation!


你是黄帝的子孙,我也是中华的遗胄,

We are the descendabts of same ancestor, and we are the pedigrees of great China.


锦绣的河山,怎能任骑敌践踏?

How can we let enemies tread on our beautiful lands?


祖先的遗产,怎能在我们手里葬送?

How can we ruin our fathers legacies and give them away?


走,朋友,我们走上战场,

Go, friends, lets go to battlefields


展开民族自由的战斗!

to fight a fight of our nations freedom!


走,朋友,我们要为爹娘复仇,

Go, friends, lets take our revenge for our parents.


走,朋友,我们要为民族战斗。

Move, friends, lets fight battles for our nation!


全世界被压迫的人类都是我们的兄弟,

All oppressed people in the world are our friends, and we are not alone.


爱好和平的国家都是我们的朋友。

All peace-loving countries are our friends, and we are not alone.


我们有没有决心?有!

Do we have resolution?  Yes, we do!


我们有没有力量?有!

Do we have strength?  Yes, we do!


拿起我们的枪杆笔杆,举起我们的锄头斧头,

Take our arms and pens; raise our hoes and axes


打倒日本强盗,争取自由,

to knock down those Jap bandits and regain our freedom.


看,光明已在向我们招手!

Look, we can see the light at the end of the tunnel!

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:英譯(白話詩)
上一則: 試譯 "秋夜吟"
下一則: 試譯: 飄零的落花

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. thy (祈禱災損迅即停止)
2019/01/25 12:05
謝謝分享
一謝有緣拜讀大作,緬懷歷史,撫平創傷,慰藉苦難遭遇。又謝增強外文閱讀能力!
1樓. reaizuguo*胸羅錦繡書自華😻
2013/06/25 00:07
旅途愉快

  旅途愉快

            見聞精彩


Thank you.  I'm back, and I've started shring my experience in Northeast. Retiredbum2013/07/02 00:14回覆