《Paris Review》文學雜誌網站有一篇網文標題《From “The Life of Tu Fu” Eliot Weinberger》, 轉載了 10 首英文詩, 最後有簡短說明:「Not a translation of individual poems but a fictional autobiography derived and adapted from the thoughts, images, and allusions in the poetry of Tu Fu」, 我對英文詩興趣不大但是「fictional autobiography」令我好奇,
根據網路資訊美國作家 Eliot Weinberger 從杜甫一生寫下的詩裡得到啟發寫了 58 首詩合成《The Life of Tu Fu》詩集, 自認能切實反映杜甫本人一生對世事的感觸而稱為「自傳」, 所以說是 fictional autobiography.
Weinberger 說他的詩不是杜甫詩一對一的翻譯, 而是杜甫所有的詩表達的思考, 感觸, 印象, 隱喻 ... 的轉化, 我覺得太抽象了, 碰巧《Paris Review》轉載的詩裡有「gull」這個字, 讓我想到「天地一沙鷗」, 就以此為線索看看有何奧妙.
Weinberger 那首詩有四句, 其中兩句和杜甫的兩首詩裡各有一句含意非常接近 (三首詩列於本段文後), 我沒找到另外兩句的對應詩句, 猜想是因為我不熟悉杜甫全套詩作, 純為消遣就大膽假設情況類似, 據此推理 Weinberger 把杜甫所寫的所有詩句根據他對杜甫人生的了解重新排列組合 (derived and adapted from?) 成 58 首詩, 他認為表達的仍是杜甫的原意而稱之為自傳.
Eliot Weinberger《The Life of Tu Fu》
Peach blossoms in the river current (輕薄桃花逐水流.《漫興》);
ducks below the dock.
A single seagull, tossed around in the wind (飄飄何所似, 天地一沙鷗.《旅夜書懷》).
It is beneath you never to forget petty slights.
杜甫《漫興. 其五》
腸斷春江欲盡頭, 杖藜徐步立芳洲.
顚狂柳絮隨風去, 輕薄桃花逐水流.
杜甫《旅夜書懷》
細草微風岸, 危牆獨夜舟.
星垂平野闊, 月湧大江流.
名豈文章著, 官應老病休.
飄飄何所似, 天地一沙鷗 .










