《塊肉餘生錄》(David Copperfield)譯名考
2026/02/07 00:02
瀏覽29
迴響0
推薦1
引用0
最近讀到有人說 Charles Dickens 的小說《David Copperfield》拍成電影至少 8次話劇不計其數, 想起小時候讀《David Copperfield》的中文版時覺得譯名《塊肉餘生錄》奇特, 但是能力有限沒有去追究後來就忘了這件事, 如今有網路方便蒐尋資訊就順手查一查, 本以為賣書人一定有解說,《博客來》網站在《塊肉餘生記》全譯本的簡介只說:
清末就有已有中譯本, 即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》, 這個譯本是文言的, 對現代讀者來說比較難讀, 「塊肉」為孤兒之意, 現在這種用法也比較冷僻了, 但書名卻一直沿用下來.
《博客來》沒說根據什麼典故「塊肉」指孤兒, 我上網路找到有一位網友說:「帝昺記」裡有這段:
帝昺死, 楊太后大哭曰:「我忍死間關至此, 正未趙氏一塊肉耳, 今無望矣」說罷投海而死.
這位網友最後加一句「參考古文觀止的」, 很神氣的樣子. 我有《古文觀止》馬上取來對證, 書裡沒有文章以「帝昺記」為標題, 猜想帝昺顯然是指南宋最後一個皇帝趙昺, 繼續搜尋發現歷史學者陳賢慶的《中華歷朝歷代》第二十章第五節有一段完全一樣的話,奇怪的沒有註明出處, 我後來找到《宋史. 本紀47》裡有這段:
楊太后聞昺死, 撫膺大慟曰: 「我忍死艱關至此者,正爲趙氏一塊肉爾,今無望矣!」遂赴海死.
上述兩段提到「塊肉」的文字大致相同, 不過《宋史》的標題是「本紀47」不是「帝昺記」, 我懶得去查《古文觀止》是否有文章引用《宋史》, 既然找不到標題「帝昺記」的文章就下結論「塊肉指孤兒, 典出《宋史. 本紀47》」.









