Contents ...
udn網路城邦
此「旋轉木馬」非彼「旋轉木馬」
2024/02/17 00:01
瀏覽2,000
迴響1
推薦33
引用0

英語 carousel 和 merry-go-round 的中文翻譯都是旋轉木馬, Steven Wright 的小說《Harold》裡有個小朋友問 carousel merry-go-round 有何不同? 答案是同樣的遊樂設施在歐洲通稱 carousel, 順時針方向旋轉在美國通稱 merry-go-round 逆時針方向旋轉. 隔個大海有不同名稱不希奇, 旋轉方向真的不同嗎雖是小說但是內容有真有假, 於是研究一下真相

Carousel 原本是 17 世紀歐洲人用來訓練武士騎馬長矛比武 (jousting), 所以還模擬馬奔跑時上下跳動, 機器靠人或動物拉動jousting 時武士右手持矛橫過身體刺向左邊衝來的對手 (見下圖). 所以 Carousel 順時針方向旋轉, 置於旋轉台外圍的靶就像是衝過來對手的盾牌, 如果時針方向旋轉只適用於左撇子武士.

Carousel 後來演變成馬達操作的遊樂設施, 加上音樂助興. 19 世紀時 Franz Wiesenoffer 製造了美國第一個 carousel 取了個童叟皆懂的名稱 merry-go-round, 開幕的 725日成了美國的 Merry-go-round Day. 兩者的旋轉方向的確不同, 但是原因不詳, 有人笑說純粹為了和英國原版做對. 此外 merry-go-round 不上下跳動, 又演變出非常簡單的 roundabout. 

英語字典把 carousel 和 merry-go-round 當作同義詞, 所以一般人混用, 但是追根究底兩個字所描述的東西並不一樣.


有誰推薦more
迴響(1) :
1樓. 亦言亦詩
2024/02/21 08:43

文化、風俗、歷史,...

確實需要沉下心來瞭解,

尤其是翻譯方面。


以良知,寫文字(Write with conscience)
同意. 吳怡仁2024/02/21 20:59回覆
發表迴響

會員登入