足不出戶日行千里
2017/11/04 23:55
瀏覽2,074
迴響5
推薦82
引用0
很多年前我來美國念書時曾在餐館打過工,先是收盤子後來升級做跑堂的,大約1年左右,留下一些有趣的回憶,列舉幾個如下.
(一)那餐館的食客大多是白人,我還在收盤子時有一天聽到一個客人問跑堂的要小碟子(saucer),那跑堂的一時沒聽清楚,以為客人要墨西哥餐館必有的莎莎醬(salsa),當場回答我們這裡沒有那種醬,不過他話一出口就知道誤會了客人的意思,馬上轉身到廚房拿了兩個小碟子,他一轉身那客人就以取笑的語氣跟太太解釋那位跑堂的錯誤.
(二)那餐館打工的大部份是賺生活費和學費的留學生,有的長得文質彬彬.有一天一個知道內情的客人問老闆某一位跑堂的是不是博士(意思是博士研究生),老闆收工聊天時笑說「他雖不是博士,卻是茶博士」.我小時候從《水滸傳》裡得知「茶博士」這行業,它本是指茶館有特殊功夫的煮茶師傅,不像我們跑堂的只會端菜,老闆借「博士」兩個字的連結說個笑話.
(三)那餐館通常週末才會很忙,需要3到4個跑堂的,其它時間最多2個,有時1個也可應付.有一個星期四晚輪到我和另一人值班,不知何故客人陸續進來竟然爆滿,弄到最後菜都做好了堆在廚房卻來不及上,二廚忙完了坐在廚房休息納涼,看我們2個跑著上菜,竟在一旁大笑說「跑堂的,快跑呀!」
(四)「跑堂的,快跑呀!」那段事引出我另一個回憶,我剛上工不久有位前輩告訴說,幹我們這個活的是「足不出戶日行千里」,雖然誇張但是講的頗有道理,拿來做本文的標題.
(一)那餐館的食客大多是白人,我還在收盤子時有一天聽到一個客人問跑堂的要小碟子(saucer),那跑堂的一時沒聽清楚,以為客人要墨西哥餐館必有的莎莎醬(salsa),當場回答我們這裡沒有那種醬,不過他話一出口就知道誤會了客人的意思,馬上轉身到廚房拿了兩個小碟子,他一轉身那客人就以取笑的語氣跟太太解釋那位跑堂的錯誤.
(二)那餐館打工的大部份是賺生活費和學費的留學生,有的長得文質彬彬.有一天一個知道內情的客人問老闆某一位跑堂的是不是博士(意思是博士研究生),老闆收工聊天時笑說「他雖不是博士,卻是茶博士」.我小時候從《水滸傳》裡得知「茶博士」這行業,它本是指茶館有特殊功夫的煮茶師傅,不像我們跑堂的只會端菜,老闆借「博士」兩個字的連結說個笑話.
(三)那餐館通常週末才會很忙,需要3到4個跑堂的,其它時間最多2個,有時1個也可應付.有一個星期四晚輪到我和另一人值班,不知何故客人陸續進來竟然爆滿,弄到最後菜都做好了堆在廚房卻來不及上,二廚忙完了坐在廚房休息納涼,看我們2個跑著上菜,竟在一旁大笑說「跑堂的,快跑呀!」
(四)「跑堂的,快跑呀!」那段事引出我另一個回憶,我剛上工不久有位前輩告訴說,幹我們這個活的是「足不出戶日行千里」,雖然誇張但是講的頗有道理,拿來做本文的標題.
迴響(5) :
- 5樓. 米若絲2023/03/21 05:54
做菜的比上菜的快 ? 那大廚二廚都是"快手" ?
日行千里,其中情境令人戚戚。他們的動作的確是快, 不過那天是在座的客人點的菜都做好了, 我們來不及端出去. 吳怡仁 於 2023/03/21 07:13回覆 - 4樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/11/05 06:13趙寧
格主這幾個小故事很有趣,在我腦子裡徘徊不去。我又想起來了,趙寧年輕時寫過留學生的故事,就是自稱「茶博士」的。
我想你應該比趙寧年輕,看來茶博士的說法還蠻有淵源的。

我是讀"趙寧留美記"(皇冠月刊)長大的,不知何故忘了他曾題到"茶博士". 謝謝. 吳怡仁 於 2017/11/05 06:18回覆 - 3樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/11/05 05:45去年的電影
片名一下子想不起來了,就是那個在 NASA 工作經歷種族歧視環境的數學家黑人女子。她尿急必須穿著高跟鞋跑幾百米路去黑人專用廁所如廁。哇!也是腳力鍛鍊。
"The Hidden Figures" 吳怡仁 於 2017/11/05 05:47回覆 - 2樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/11/05 05:30足不出戶日行千里
我剛到澳洲時,比較經驗過台灣的辦公室大小,跟澳洲我的工作辦公室大小,真是小巫見大巫。我每天走來走去 去影印機影印,或拿打印出來的東西,或去跟其他員工洽事,穿著高跟鞋,走得我腳酸啊!
我覺得你穿高跟鞋比較累. 吳怡仁 於 2017/11/05 05:34回覆 - 1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2017/11/05 05:24Tea Doctor
是這麼說的嗎?呵呵,我沒聽過,但是二十多年前,大家都用傳真機時,我在墨爾本看過維修傳真機的公司招牌叫做 Fax Doctor。
在澳洲我沒聽過 Tea Doctor 但是聽過 Tea Lady 指的是負責奉茶或咖啡的工作員工。我不知道是暱稱還是正式說法。
格主引述的故事,我不知道 tea doctor 是不是真的對茶有研究。但是英國人說 tea 也可能是指「餐」,在餐廳裏說 tea 也可能不是茶,倒是很容易把這個字跟 工讀的 doctor 文憑連在一起開玩笑。
我純粹貢獻另一種玩笑解讀,沒有不敬之意喔!
謝謝有趣的解讀 :-)
吳怡仁 於 2017/11/05 05:27回覆
















