Contents ...
udn網路城邦
孤獨人
2016/03/18 13:21
瀏覽1,687
迴響1
推薦202
引用0

孤獨人

不 : 有一座塔該來自我心
而我自己則站在塔之邊緣 :
那裡再也沒有他物,沒有傷痛
和道不出名的東西,沒有世界。

還有一個單獨之超大事物
它變得黯淡,然後又重現明亮
最後依然是一張渴慕的臉龐
陷入永不安寧的境界

最外層是一個石頭顏面
顯示他內在的負擔
靜靜地消滅廣大空間
迫使永遠保有幸福。

詩人: 里爾克
詩集: 新詩集
翻譯: tini kuan, 20160316,taipei,All Rights Reserved

 


DER EINSAME(原文)


 Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
 und ich selbst an seinen Rand gestellt:
 wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen
 und Unsäglichkeit, noch einmal Welt.

Noch ein Ding allein im Übergroßen,
welches dunkel wird und wieder licht,
 noch ein letztes, sehnendes Gesicht
 in das Nie-zu-Stillende verstoßen,

 noch ein äußerstes Gesicht aus Stein,
willig seinen inneren Gewichten,
das die Weiten, die es still vernichten,
 zwingen, immer seliger zu sein.

有誰推薦more
全站分類:創作 詩詞
自訂分類:翻譯詩
上一則: 就讓我們說再見
下一則: 我活著,正逢世紀之交

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 多硯坊 (休)
2016/03/19 14:22

塔的空蕩深沉

正是巨大孤獨的來源