歪風吹得人人倒?
2010/09/29 23:07
瀏覽5,466
迴響1
推薦7
引用0

莎士比亞(William Shakespeare, 在其作品“威尼斯商人”(The Merchant of Venice", Act 2 scene 2) 中有句話“ It is a wise father that knows his own child.” 意思卻是“ 再聰明的父親也未必了解自己的孩子。”這種句型也引申出像 “It is a long lane that has no turning.”(再長的巷子也有轉彎的時候。)”It is a good horse that never stumbles.”(再好的良駒也有跌跤的時候。)等涵義與表面不同的句子。另外在文法中也會提到部份否定, 如 “ All that glitter are not gold.”(發亮的東西未必是黃金。)
英文中也有ㄧ種“矛盾修飾法”(oxymoron), 也就是包含相反意思文字的表達法(expression that contains words with opposite meanings), 如 bitter sweet, cruel kindness, laborious idleness, deafening silence等都是。所以 “bitter sweet experience”指的是 “an experience that is both unpleasant and pleasant”至於“黑色幽默”(black humor)則指“humor dealing with the unpleasant side of human life.)
迴響(1) :
1樓. Yuki2010/10/04 11:23Good Article
Dear Douglas
Good Article. Short and easy to understand.
Yuki









