Contents ...
udn網路城邦
英語‧英語
2013/09/28 08:10
瀏覽1,552
迴響1
推薦27
引用0

文:謝孟宗 

最近在網上看到一段廣告。廣告裡,日本上班族作古代武士打扮,帶甲佩刀持槍擎旗。公司社長穿著如一方諸侯,宣佈以英語為內部溝通語言,語畢,一眾譁然。其後,行軍間眾人私語。有人說,我多益才 300分耶。也有人說,我英檢才考過 3級啊。還有人自嘲,日文都還說不好呢。忐忑不安的上班族武士行軍佈陣結束,放眼只見嚴整西洋大軍,為首軍官更是不怒自威。有人問,帶頭那位就是新來的上司嗎?

「 Hi」,軍官一聲招呼牽動戰局。「 Nice to meet you」,隨即洋人大軍連連砲響,日軍潰退。真是美國人啊,發音真漂亮啊— 慘叫聲不絕於耳 —我不成了,我不成了,辭典在哪、快來辭典啊。「 What is your name?」,日軍穩住陣腳,發動第二波攻勢。「 Pardon?」軍官沒聽清楚日人問的話,也問了一句。接下來,又是洋人一陣砲響,日軍一陣敗退,慘叫聲同樣不絕於耳。

廣告在日軍第三波攻勢中結束。「 Good morning」,日軍說。「 How are you?」軍官說,同時舉槍瞄準來軍。「 Fine, thank you, and you?」日軍齊喊,此中幾乎有種悲壯。職場如戰場,與洋人應對如臨大敵,相信國人看了這段廣告也會有共鳴。且不理會廣告行銷的產品是什麼,從英語學習的角度看,有些事倒可以岔開來談談。

首先,辭典。對學習者來說,有了辭典固然臨事可以救急,更為根本的是,透過辭典培養自主學習。深化查辭典的意識,近一步形成查辭典的習慣,最後不斷提升查辭典的效率,語言初學者應當如此,略有小成的更該牢記。先前讀過網友分享的一篇譯評,將「 Expert intuition strikes us as magical」翻做「專家的直覺突然憑空而來,彷彿變魔術一般」。似是而非的謬譯,錯就錯在不清楚「 strike(s) sb as」用法裡,「 strike」 是給予人某種感受的意思,不是「憑空而來」。其實,稍稍查一下簡易的線上辭典,就可以找到 「 That play struck me as silly. 那齣戲我覺得很無聊。」以資參考。一篇號稱是「翻譯挑錯」的評論卻出現基本檢索即可避免的錯誤,怎不令人感嘆。

再者,在全球化的脈絡下,英語是最廣為使用的溝通媒介,但把英語使用者區分成非母語使用者和母語使用者,並且獨尊後者,卻是一種過時的想法。英語全球化,實則是英語在地化。套用學者的說法,英語不再是獨霸的 English,而是多元的 englishes。當英語由大寫、單數變成小寫、複數,發音、腔調的「純正」便無關緊要。要緊的是,如何以英語彼此傳意而不致誤解,也就是,如何具備溝通的心態與能力。要適切溝通,提問、應答,再問、再答,自然是不可免的。一切,或許,可以從練習說「 Pardon?」開始。

---民國一百零二年八月四日於府城
    刊於《中華日報》副刊「鵲廬有光」專欄(2013.7.24)

******************************************

個人著作:
《南鵲是我,我是南鵲》。台南:台南市文化局,2013年。(散文集)

線上購書:國家書店博客來書店金石堂
向作者購書:煩以電郵洽詢。可享七五折優惠,無須郵資。數量有限。

****************************************** 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:鵲廬有光

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 江依萍
2013/09/28 22:15
依萍來問安,好久不見了,賞文也祝老師教師節快樂。
感謝文友。也祝您事事順心。 南鵲2013/09/29 21:52回覆