第一性原理
2025/02/20 17:21
瀏覽589
迴響1
推薦53
引用0
迴響(1) :
- 1樓. 安歐門2025/02/21 11:21
First principle應該翻譯成「第一原理」,
「第一性原理」非常奇怪。
*
我查了一下;確實,翻譯的首義是【第一原理】,
或稱作【第一性原理】,哲學與邏輯名詞。
第一原理,相當於是在數學中的公理。
【第一性原理】,也有翻作【First principles thinking】
由於,視頻主講人,都稱【第一性原理】,我便尊重其說法。
另有說法,【第一性原理】是物理學的詞彙【ab initio】(從頭開始)。
意指將問題拆解到最基礎的本質、原理,從最根本開始思考,
而非從我們已知的知識開始思考。
* sallychen 於 2025/02/21 11:43回覆