(日文)のに的五種用法@隨意啦....好同窗聊一聊吧+.+
2018/09/14 00:19
瀏覽53
迴響0
推薦0
引用0
專業英語翻譯翻譯社
○このへや静かで、勉強するのにいいです・
○これは重いので、運ぶのに不便だ。可譯為「因為」翻譯
○値段が高いのにびっくりした。
以上五種,或許就是這種用法了。
1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~可是~」或是「~卻~」。の是形式名詞,作用有一點像代名詞吧,就是代替一個名詞,而他所表示的多是物、事或是排場等。
○もう一時候も待ったのに、また来ない翻譯
○昨日は日曜日なのに、学校へいきました。(の代表物)
○ハンカチを忘れたのに気がついた。
後項是談話人的評價或到達目標所必需的條件,述語用形容詞、形容動詞或狀態動詞,也不消默示命令的形式結句翻譯相當於中文的「為了」。
○ちっともできないのに弱った。
○新聞を読むのにめがねは需要だ。(代表物的の可譯做「的」)
○この電球を大きいのに取り替えてください。雷同中文「恰恰」、「可是」之類翻譯
○もっと精を出して委曲すればよかったのに翻譯
3.代表「物、事、排場」。
2.作終助詞,放在句末,暗示對不測的了局透露表現不滿,悔怨或遺憾、指責等。に則是補格詞。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
援助者:李佩盈
PS錯誤謬誤就是他竟然句子都不翻譯一下,我哪知道哪裡有差= =
感激
其實原本要存在WORD檔翻譯社不曉得位什麼不行= =
後項用有關心理現象的動詞。○このへや静かで、勉強するのにいいです・
○これは重いので、運ぶのに不便だ。可譯為「因為」翻譯
○値段が高いのにびっくりした。
以上五種,或許就是這種用法了。
1.表「逆態」,也有人說是「逆接」啦,都OK啦,可是我第一次聽到「逆態」和「逆接」時,完全都不懂,什麼逆態逆接是什麼阿?其實簡單的說,就是「固然~可是~」或是「~卻~」。の是形式名詞,作用有一點像代名詞吧,就是代替一個名詞,而他所表示的多是物、事或是排場等。
○もう一時候も待ったのに、また来ない翻譯
○昨日は日曜日なのに、学校へいきました。(の代表物)
○ハンカチを忘れたのに気がついた。
後項是談話人的評價或到達目標所必需的條件,述語用形容詞、形容動詞或狀態動詞,也不消默示命令的形式結句翻譯相當於中文的「為了」。
○ちっともできないのに弱った。
○新聞を読むのにめがねは需要だ。(代表物的の可譯做「的」)
○この電球を大きいのに取り替えてください。雷同中文「恰恰」、「可是」之類翻譯
○もっと精を出して委曲すればよかったのに翻譯
3.代表「物、事、排場」。
2.作終助詞,放在句末,暗示對不測的了局透露表現不滿,悔怨或遺憾、指責等。に則是補格詞。
來談談「のに」的用法翻譯
「のに」梗概在三級的時刻吧,就會碰到了翻譯但其實他的用法算廣吧,現在把他分的清楚一點來看看。
○ご飯を作るのに十分にかかる。「のに的前項用無意志動詞、形容詞,或形容動詞。
5.透露表現目標翻譯由情勢名詞「の」和默示目標的祝詞「に」連系而成翻譯前項要意圖志動詞的根基型(不成用否認型、曩昔式或是ている,不然會變逆接助詞)。(の代表事)
○師長教師を訪ねる途中、師長教師のこともが遊んでいるのに出会った翻譯(の代表場所)
4.默示緣由。在三級就碰到的可能都是這意思囉。遊行是名詞「の」加上表示緣由的格助詞「に」連系而成。
又放在筆記本照舊不可= =
<看到這裡他又要罵一次髒話了哈哈>
最後就把它貼上來給對日文有愛好的初學者囉!
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zz10930/post/1311271408有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


