鬧了笑話,台鐵也趕忙撤下毛病翻譯,不知道哪裡找來的範本,不測弄巧..."/> 鬧了笑話,台鐵也趕忙撤下毛病翻譯,不知道哪裡找來的範本,不測弄巧..."/>
Contents ...
udn網路城邦
台鐵「禁止觸摸」翻譯出包!日本旅客看了好害臊
2018/10/19 00:19
瀏覽188
迴響0
推薦0
引用0
技術檔案翻譯服務翻譯社

台鐵車站人來人往,因應很多國外籍旅客,四周也都有多國說話翻譯的通告口號。" data-reactid="24">鬧了笑話,台鐵也趕忙撤下毛病翻譯,不知道哪裡找來的範本,不測弄巧成拙,讓日本人看了哭笑不得翻譯

為了平安,進展旅客不要觸摸的場所,白話說法是「触らないでください」,用於通告上,會寫「お手を触れないでください」更為切確,別的「触るな」語氣較為峻厲,一般不會對客人說。" data-reactid="15">原來台鐵版的「お触り制止」在日本幾近是公關酒店才看獲得,制止酒客觸摸蜜斯翻譯為了平安,進展旅客不要觸摸的場所,白話說法是「触らないでください」,用於通告上,會寫「お手を触れないでください」更為正確,別的「触るな」語氣較為嚴峻,一般不會對客人說。

」" data-reactid="23">志甫一成指出,「應該不至於造成誤會,一看就知道是毛病的翻譯,其其實台灣生涯上也常看到,商品上有寫毛病的日文。

(民視新聞/洪明生 屏東報道)

相幹新聞影音

台灣外國旅客多,公共區域都邑貼出各類說話的通告牌,但台鐵的貼心的舉動卻不測讓日本人好害臊!來台成長的日籍三味線音樂人志甫一成,就在屏東車站發現,台鐵把「制止觸摸」的日文寫成日本的公關酒店,也就是雷同台灣八大行業才會泛起的用語,掀起網友接頭,到底「制止觸摸」的日文應當怎麼說?一路來看看。

引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%B0%E9%90%B5-%E7%A6%81%E6%AD%A2%E8%A7%B8%E6%91%B8-%E7%BF%BB%E8%AD%AF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


限會員,要發表迴響,請先登入