Contents ...
udn網路城邦
美空ひばり日文演歌─愛燦燦─燦燦亮亮的愛+歌詞+注音+翻譯中…
2018/12/18 08:34
瀏覽1,498
迴響0
推薦0
引用0
芬蘭語翻譯翻譯社

(おも)いどおりに ならない夢(ゆめ) 不克不及如願以償的夢想

第二影片提供者(卡拉OK伴唱)Sugimura Kazuyukiさん

美空ひばり日文演歌─愛燦燦燦燦亮亮+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(ひと)はかよわい かよわいものですね 人真是脆弱 真是脆弱

()くしたりして                   失蹤

 

それでも 未来達(みらいたち)便如斯 對未來的一切

(あい)燦燦(さんさん)

人待(ひとま)ち顔(がお)して 微笑(ほほえ) 仍面帶笑臉守候著

(ひと)は哀(かな)しい 哀(かな)しいものですね真是悲哀 真是悲痛

(こころ)()そかな喜極而泣的淚水 不由悄然流下

  

それでも 過去達(かこたち)縱然如此  舊事逐一 

ああ 未来達(みらいたち)は ~ 對未來的一切

翻譯:林技師

(あい) 燦燦(さんさん)と 燦燦亮亮

(やさ)しく睫毛(まつげ) (いこ)輕地歇息睫毛上 不要去想它們

人待(ひとま)ち顔(がお)して 微笑(ほほえ) 仍面帶笑臉守候著

人生(じんせい)って 不思議(ふしぎ)なものですね人生真是難以想象的啊

  

作詞:小椋佳

人生(じんせい)って 嬉(うれ)しいものですね 人生呵 仍是使人喜悅的啊

  

日文進修

燦燦亮亮

わずか=唯一;恨んだりして=む五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+たり,因唸起來拗口,故撥音便為恨ん+たり但たり要改成濁音的だり+するする再改成して成連用形=怨恨たり為表並列之虛字;憩う=休息共同睫毛に引申舊事只須停留在睫毛上即可不要去回憶;人生って=強調人生;不思議なものですね=不思議++もの+です+=真是不可思議的啊もの就不消翻譯了;荒れて=下一段之荒れる,る直接刪掉+て成連用形=狂風吹襲;思いどおりに=思い通り+=如願;ならない夢=なる五段活用動詞第三段語尾改第一段+ない+=不克不及如願以償的胡想;失くしたりして=失くす五段活用動詞第三段語尾改第二段+たり+するする再改成して成連用形=失去たり為表並列之虛字;かよわいもの=か弱い+もの=真是懦弱的もの就不消翻譯了;人待ち顔して=人待ち顔するする再改成して成連用形=等人的模樣

(かぜ) 散散(さんざん)と この身()に荒()れて 風呼呼地颳在身上

人生(じんせい)って 嬉(うれ)しいものですね 人生呵 仍是使人喜悅的

作曲:小椋佳

人生(じんせい)って 不思議(ふしぎ)なものですね 人生 真是難以想象的啊

この身()に降()って 降臨在身上

わずかばかりの (うん)の悪(わる)さを怨恨唯一的

(ひと)はかわいい かわいいものですね人真是可愛 真是可愛

(あめ) 潸潸(さんさん)と この身()に落()

本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/192762589-%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


限會員,要發表迴響,請先登入