思(おも)いどおりに ならない夢(ゆめ)を 不克不及如願以償的夢想
第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱):Sugimura Kazuyukiさん
美空ひばり日文演歌─愛燦燦─燦燦亮亮的愛+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
人(ひと)はかよわい かよわいものですね 人真是脆弱 真是脆弱的啊
失(な)くしたりして 是失蹤了
それでも 未来達(みらいたち)は即便如斯 對未來的一切
愛(あい)燦燦(さんさん)
人待(ひとま)ち顔(がお)して 微笑(ほほえ)む 仍面帶笑臉守候著
人(ひと)は哀(かな)しい 哀(かな)しいものですね人啊真是悲哀 真是悲痛的啊
心(こころ)秘(ひ)そかな喜極而泣的淚水 不由悄然流下
それでも 過去達(かこたち)は縱然如此 舊事逐一
ああ 未来達(みらいたち)は 啊~ 對未來的一切
翻譯:林技師
愛(あい) 燦燦(さんさん)と 燦燦亮亮的愛
優(やさ)しく睫毛(まつげ)に 憩(いこ)う輕輕地歇息於睫毛上 不要去想它們
人待(ひとま)ち顔(がお)して 微笑(ほほえ)む 仍面帶笑臉守候著
人生(じんせい)って 不思議(ふしぎ)なものですね人生真是難以想象的啊
作詞:小椋佳
人生(じんせい)って 嬉(うれ)しいものですね 人生呵 仍是使人喜悅的啊
日文進修
燦燦亮亮的愛
わずか=唯一;恨んだりして=恨む五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+たり,因唸起來拗口,故撥音便為恨ん+たり,但たり要改成濁音的だり+する,する再改成して成連用形=怨恨,たり為表並列之虛字;憩う=休息,共同睫毛に,引申舊事只須停留在睫毛上即可,不要去回憶;人生って=強調人生;不思議なものですね=不思議+な+もの+です+ね=真是不可思議的啊,もの就不消翻譯了;荒れて=下一段之荒れる,る直接刪掉+て成連用形=狂風吹襲;思いどおりに=思い通り+に=如願;ならない夢=なる五段活用動詞第三段語尾る改第一段ら+ない+夢=不克不及如願以償的胡想;失くしたりして=失くす五段活用動詞第三段語尾す改第二段し+たり+する,する再改成して成連用形=失去たり為表並列之虛字;かよわいもの=か弱い+もの=真是懦弱的,もの就不消翻譯了;人待ち顔して=人待ち顔する,する再改成して成連用形=等人的模樣
風(かぜ) 散散(さんざん)と この身(み)に荒(あ)れて 風呼呼地颳在身上
人生(じんせい)って 嬉(うれ)しいものですね 人生呵 仍是使人喜悅的啊
作曲:小椋佳
人生(じんせい)って 不思議(ふしぎ)なものですね 人生 真是難以想象的啊
この身(み)に降(ふ)って 降臨在我身上
わずかばかりの 運(うん)の悪(わる)さを怨恨唯一的
人(ひと)はかわいい かわいいものですね人真是可愛 真是可愛的啊
雨(あめ) 潸潸(さんさん)と この身(み)に落(お)
本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/192762589-%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A%E6%97%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


