Contents ...
udn網路城邦
老書新翻@翻譯糊口二三事
2018/09/13 04:51
瀏覽187
迴響0
推薦0
引用0
察可陶文翻譯翻譯社

有舊版本可以參考時,常常會本著譯者的莊嚴,心想「哼,偏不跟你用一樣的成語」,因此玩起成語的替代遊戲,但有時也不能不認可「先輩,我投降,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因而就「率由舊章」了。

關於這篇文章,若是看官們聯想到哪些冊本,那是翻本身的聯想,請勿在此點明,保有一分神秘翻譯

前一陣子翻譯某本初期的巨匠作品時,恰好有本多年前的譯本(應該是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,要是能讓我省事一點,天然長短參考不成。前輩總也會有毛病的處所翻譯但和也我就都對嗎?那也不見得,不外,這就是後人吃香的處所,一來我可以挑出前輩的毛病,二來,當我有不太理解的處所時,參考一下先輩的譯法,即可判斷是否能採納,這就像兩名譯者聯袂合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是揚長避短,算是一種「譯者合體」,只不外,主導權操之在我就是了,歉仄啦,先輩翻譯

不過,在先輩的加持下,是否譯起此書,就如虎添翼,一帆風順了呢?錯耶,錯耶翻譯儘管前輩翻得好,但究竟結果是生在網路不發達的時代,縱使日文根蒂再高,也會遇上難解的問題。也許是阿誰時代不必太講求,只要能達意便可,編輯們也不會去抉剔翻譯但小譯者和也我,豈敢也跟著照做?所以囉,這些前輩跳過的燙手山芋,和也只好一一解決了,並且數目還不在少數。在參考舊譯作的過程中,我發現……只要是提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位先輩竟然都整段跳過。細看前輩的行文,確切用字精鍊,我在翻譯的過程當中,從中發現很多本身大可省略的贅詞。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感觸翻譯沒有哪位譯者敢打包票說本身百分之百不會有誤,要誇這類海口,只能向門外漢說。書得手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得很有文學味,是位高手。上彀查了一下,哦~這位先輩還真是不折不扣的前輩,在阿誰時期翻了很多巨匠的作品呢。 何謂經典文學?就是當初念日文系時,老師上名著課時常會拿來當教材的那幾本巨匠名著翻譯試想,翻了這類書,搞欠好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是你翻的,還真教人盜汗直流呢。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸目下當今藏書樓相當蓬勃,要借書不是難事。而這種書的舊版譯文,有時一出就是3、四個版。那就是所謂的「經典文學」。想我在翻譯此書時,出版社送我一個版本,藏書樓借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另一個版本我沒借到,現在一直很後悔,當時應該想舉措借到才是。因為舊版的譯作,市道市情上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對。

像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考。接下來要舉的另外一種例子,可就讓譯者如履薄冰,小心翼翼了。再說了,搞欠好舊版本的譯筆比我強很多,那我更得從中好好檢討,努力翻出更好的版本,趁便從中偷學幾招翻譯

問題來了,身為譯者,假設翻知道市面上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上圖書館借來參考呢?也許有人仗著對自己功力的自信,也多是不想被舊版本的譯作影響,決意完全不參考。何況,就算舊版本再怎麼低劣,也許也會有那麼一、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中獲得指導也說不定。但我可不這麼想,畢竟能將更好的譯作顯現在讀者面前,這才是出版社想要的成果,這又不是在測驗,規定不克不及「偷看」。和也最近手上就接了幾本。

近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只如果稍有名氣的作家,出版社可說是搶著出版翻譯不外,偶爾也會遇上幾本多年前曾出書過的「老書」,重新翻譯出版。 經過比較後發現,一開始感覺版本最舊的A本比較精準,但後來則覺得簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何必出這個新版本翻譯所以C本我幾乎都不參考,因為精準度和文字美好度都不值得參考。

有三個版本的樂趣,在於可以視察每個人的分歧解讀。在語句的解讀上,有時AB版本各有勝負,C雖然算是較差的版本,但有時也會有使人冷豔之處,固然少之又少翻譯而最有成績感的處所,就在於某個句子的語意解譯,ABC三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感覺……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊翻譯其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但我老是本著「有人會用放大鏡挑翻毛病哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,日後還是少碰為妙。

當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。

也許多年後,和也的版本也會落入另一個譯者手中,而這位子弟仗著日後可能出現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我的毛病一一點出,喃喃自語著「嘖嘖嘖,前輩,你如許不行哦」,那我可就糗了。希望不會有那麼一天啊。

話說,網路上真的有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我的版本一路拿來賣力的比較了一番翻譯不外說真的,當文章的難度到達某個水平以上時,外行人還是別苟且評論的好,真正的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932


限會員,要發表迴響,請先登入