Contents ...
udn網路城邦
新書上市:《中英筆譯:翻譯技能與體裁利用》
2018/08/04 04:54
瀏覽135
迴響0
推薦0
引用0
古閃語翻譯翻譯社





  


另外,國內很多教師因缺乏中譯英實務經驗和翻譯教學訓練,常把中譯英教得像是在教英文寫作,將進修的核心放在英文的用字遣詞和文法正確性上,而忽略了中譯英的觀念與技巧,包羅若何譯出原文的體裁風格和篇章特點等,這長短常惋惜的事翻譯

  不過今朝由國人編製的中譯英教科書極為希少,大部份教師都是自行尋覓報章雜誌冊本的文本,發給學生憑直覺和語感操演英譯,譯完後交由教師依英文文法批改,再於課堂上討論;這類講授體式格局雖可讓學生演練翻譯,但譯例來源分離凌亂,更缺少系統性的翻譯論說和教學法式翻譯還有部份教師利用由香港或中國大陸學者編寫的中譯英教科書,固然可依循書中章節架構按部就班教授教養,但內容和譯例與臺灣的文字使用習慣與社會生涯經驗有差距,不容易引發學生共鳴或興趣。但不可諱言,如果與英譯中技術的易學難精相較,中譯英技術只有難學更難精(對教師而言還可加上難教),是個畢生進修的永續進程翻譯是以本書也僅是個出發點,即便內容恐有疏漏不周之處,仍但願能成為初學者起跑的助力翻譯將來的進修雖還有迢迢長程,此書中的觀念和方式也願能率領讀者少走彎曲勉強岔路,飽覽沿途明媚風光,在譯道上勇往直前精進。再加上本書責編的精心編排調劑,使文字更為清晰易讀,目下當今全書總算呈獻在讀者眼前翻譯

  本書與之前《英中筆譯》屬統一系列的大專教科書,在編排架構上也力圖與前書一致,分為「課前暖身」、「言歸正傳」、「學乃至用」、「翻譯小助教」、「翻譯鬧笑話」等多個單位。

  而且筆者收集國內市道上的中譯英教科書,發現這些書的編法大致上都是先講述抽象的翻譯原則,再供給一些譯例。經由一段時候的準備籌劃,筆者召集的寫作火伴除之前合作興奮的作者群以外,此次還有兩位英語母語的博士生兼資深譯者插足,陣容更為頑強,終於在2016年啟動中譯英教科書的寫作計畫。這些譯文都已經由過程出書社編輯和審定者的檢視,具有必然的品質翻譯再經過本書作者詳實分析講解,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。

  其實傳統翻譯論述大多主張譯者應以譯入母語為原則 (mother tongue principle),雖然身為譯者理應精曉兩種說話,但事實上譯者所具兩種說話的程度很少是一致或對稱的 (symmetrical)。是以本書的首要功能其實不在於提供中英對譯的例句,而是就這些譯例的內容闡明其翻譯的方式策略和英文的遣詞造句,論述中譯英進程的多元性和可能性,進而啟發同窗的翻譯意識和策略運用。

  (5) 供給各式文類翻譯的原則與策略、篇章與評析,包孕有趣的影視字幕、常見的新聞報道、適用的餐旅介紹、優雅的文學散文等種類文本的翻譯。

  這本《中英筆譯》的完成有如跑了一場馬拉松,不但期程長達兩年,進程更是一波三折翻譯簡單來講,作者群個個身兼多職,從大學教師、博士生、口筆譯者、研究員、甚至於新手媽媽等,各類成分所肩負的重責大任糾纏一路。

  但這種環境在臺灣卻有所分歧,中譯英工作幻想上雖是以英語母語譯者為優先,但實務上有能力從事中譯英的英語母語人士卻遠遠不足,而且他們對於臺灣的歷史文化和社會現象也不一定有深入的理解,必將需要中文母語譯者來彌補大量的市場需求。並且本書定位為中譯英大專教科書,預設讀者已具備相當水平的英文文法和寫作能力,是以內容著重中英說話和文本的比較剖析、文句和篇章的翻譯方法、和各類文類翻譯的說明註解和運用翻譯固然本書論述英文文法和寫作的篇幅相對較少,但相信對於同窗的中譯英和英文寫作能力都有助益。是為序。加上中譯英的譯費較高,中譯英妙技較受重視,也吸引眾多譯者投入翻譯是以國內各大學英文系和翻譯研究所也就義不容辭,必需增強學生中譯英技術的教誨進修。本書經過作者群的精心編寫,培養出以下諸多特點:

  (1) 強調中英說話佈局的比較闡明,透過對中英文差別的認識,便於讀者更有用率履行英譯,並能論說英譯的方式和進程。而譯例大都引自中英對比的報章雜誌或書籍(紛歧定會註明出處),但卻很少就這些譯例的翻譯技能和說話使用加以申明,這類編寫體式格局對同學的幫助有限。事實上,目前在市道上或網路上要找到中英對比的文本非常容易,同學可以自行研讀學習。

  (3) 利用大量中英譯例,說話單元從辭彙、單句、多句、段落到分歧文類的篇章等,豎立由簡入繁、按部就班的系統性進修歷程。

        筆者於2013年曾與國立臺灣師範大學翻譯研究所幾位博士生配合編寫英譯中的大專教科書《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類體裁翻譯實務》,一基礎一進階,兩本皆受到國內師生接待,出書以來已屢次再刷,且有多所大學翻譯課採用作為講授用書翻譯但翻譯是兩種語言之間的互動交流,英譯中已有兩本教科書可供講授使用,而另一說話偏向的中譯英冊本照舊闕如,不免遺憾。列國翻譯專業練習大多以譯入母語為優先,很多學者也認為一般譯者的母語能力優於外語能力,從外語譯入母語的譯文通常較為流利天然,高於母語譯出外語的品質 (Pokorn, 2005),因此翻譯教授教養多以譯入母語技術為練習專業譯者的重心,行有餘力再兼及譯出外語的技術翻譯例如在歐盟、聯合國等國際組織或會議上,譯者大多從事譯入母語的專業工作。這些題材與同窗生涯經驗切近,輕易啟發其學習動機。加上本書的寫作難度高,我們的自我期許更高,歷經數次修訂校訂才完稿翻譯編寫的進程固然辛勞,但我們多位作者透過彼此分歧特長和概念互相進修,為本書激盪出更多更好的設法主意。

  中譯英課程要求學生英文寫作能力要到達必然水準,難度遠比英譯中課程高上很多,對師生而言都是種挑戰。而初稿內容也曾在某些大學的翻譯課堂傳授,取得學生相當好評。

  上述這些特點在翻譯教科書中較為少見,是本書作者群在多年翻譯實務與講授經驗中提煉結晶的成果,期待能與國內師生分享,晉升中譯英講授的品質。過去的教學實證研究結果指出,如果學生英文能力較低,中譯英所犯的毛病大多屬於英文拼寫、用字和文法等微觀層面;而英文能力較高的學生,常犯的毛病則是辭意不夠天然和語篇沒法聯貫等宏觀層面,可見學生英文程度影響中譯英講授成效甚鉅。曩昔這段期間很多教員赓續問我,何時可再編寫一本中譯英教科書以因應教學所需,尤其是英文系所開設的翻譯課更強調練習學生以英文書寫,進修中譯英的重要性更甚於英譯中。

  (4) 精心挑選出書譯文作為譯例,包孕很多翻譯名家的作品。

  有鑑於中譯英妙技的主要與教科書質量不足的逆境,筆者深覺有責任為國內翻譯教育盡份心力翻譯只是撰寫中譯英教科書比起英譯中教科書加倍不易,英文譯文中某些細微語意和氣勢派頭是我們非英語母語者難以精準表達的,照舊需要英語母語者的修飾校訂,才可確保譯文品質能登大雅之堂。

  (2) 採取多種翻譯方式作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著小我直覺好惡來英譯。


廖柏森

  

博客來網頁:http://www.books.com.tw/products/0010787236



文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=111953353有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入