原名馮小寶的薛懷義,在千金公主(唐高祖李淵的女兒,唐太宗李世民的妹妹)引薦之下成為武則天的男寵,武則天為了馮小寶的往來方便,就安排馮小寶成了太平公主的駙馬(註)薛紹那位削髮為僧的堂叔父(註)薛懷義,連朝官見到他都要行大禮拜見,因此人們便稱呼他為「薛師」(「和尚」的梵文原意即為「師」)。於是薛懷義倚仗著權勢行事狂妄、胡作非為,不但毆打朝官,更是在入住白馬寺後陸續召來了許多身強體壯的人,將他們剃度為僧、收為弟子(手下),企圖行不軌之事。
薛懷義的種種惡行其實武則天也有所耳聞,但基於寵幸之故,武則天本想睜一隻眼閉一隻眼,但殿中侍御史周矩也已經盯上了薛懷義,就奏請立案調查。武則天不同意,無奈周矩堅持、屢屢奏請,武則天只好說:
「你先回去吧,朕馬上要他去御史臺說明。」
周矩前腳回到御史臺,薛懷義後腳也到了,卻是囂張的踏著御史臺前的台階下馬,一副若無其事的模樣、大喇喇的就坐在了坐牀之上。周矩正要命人將薛懷義拿下,薛懷義隨即閃身而起,一躍而上縱馬離去。周矩馬上去向武則天報告薛懷義的惡行惡狀,武則天卻說:
「這個和尚(註)神經錯亂(註),你不必費心費力去追究他的事了。至於他所剃度的那些僧人,就任憑你按律徹底追查吧。」
結果便是只有薛懷義手下的這些僧人被發配流放到偏遠險惡的州郡。而周矩後來竟然遭到薛懷義構陷入罪,被關入大牢後死在牢中。
----- 偶素分隔線 之 備註 -----
註:網路版原文此處的「駙馬」,文本掃描版為「附馬」。
註:「再從叔」,父親的堂兄弟,通常也稱為堂叔、叔父。
註:原文此處的「道人」一詞,在魏晉南北朝時期曾被用來稱呼和尚(佛教徒),而和尚(僧)則專指佛教出家修行者。
註:「患風」,此處指神經錯亂、精神失常。另也指罹患中風或痲瘋病。
改編自 《大唐新語》
原文:
《大唐新語》.《卷二》.《剛正第四》.周矩
薛懷義承寵遇,則天俾之改姓,云是駙馬薛紹再從叔。或俗人號為「薛師」,猖狂恃勢,多度膂力者為僧,潛圖不軌。殿中侍御史周矩奏請按之。則天曰:
「不可。」
矩固請,則天曰:
「卿去矣,朕即遣來。」
矩至臺,薛師亦至,踏階下馬,但坦腹於牀。將按之,薛師躍馬而去,遽以聞則天。則天曰:
「此道人患風,不須苦問。所度僧,任卿窮按其事。」
諸僧流遠惡州。矩後竟為薛師之所構,下獄死。
- 3樓. MLIN2026/01/05 04:25沒時間考證
駙馬 附馬 是否相通
但覺得大陸的一些詞彙 用語 漸與台灣有距離
再者 從視頻字幕可看出 疏於後製時的校對
雖然可能是語音辨識之故 但我見過的80%錯到離譜 可笑有些讀音也變了 曝光 大陸一律聽到的是暴光(讀音)
老中青都如此 沒有例外 可見不是少數人讀錯了寫成「附馬」的文本是「明會稽商
校」(「
」為「濬」的異體字)的版本,另一個「瑯琊王世貞校」的版本則為「駙馬」,不過這二個文本掃描版的原本的印刷出版日期不詳,所以也有可能是近代印刷校對過程中的問題。這二個文本都是用繁體中文,所以這「附馬」一詞應該與中文簡體化的關係不大。至於對面的中文簡體化說實在是簡過了頭,部分簡體字其實是行書之類的字體寫法,還是在中文字體的規範之內。但有些字詞猛一看真是詞不達意,非得腦筋轉一會兒才能理解,如此則違背了當初簡體化是想讓大多數人更容易理解(ㄧ眼就能看懂)進而方便學習中文的本意。
讀音部分則見仁見智,畢竟中國各地方言眾多,同一個字詞的讀音多少會有些不同。只是起碼這「字詞」要有「同一個」寫法,不該因讀音偏差就成了另外一個字詞了。
俺也常常很艱難的忍受著油管影片中部分重(蟲)重(眾)、行(形)行(航)、長(常)長(掌)....不分的口語配音,尤其是前一句讀對、後一句讀錯、再後一句又念對的這種......
文武兩邊站, 可可疊羅漢 於 2026/01/05 09:37回覆
- 2樓. 府城古意廣衡藝術郭老師2026/01/03 19:30讚讚好好的!
感謝您與我都有交流了~也有欣賞了



- 1樓. 環保阿嬤金鳳姨2026/01/03 09:52午安
祝新年快樂,新希望。
環保阿嬤金鳳姨

















