Contents ...
udn網路城邦
小小說 – 周矩:惡僧未除身先死
2026/01/03 04:45
瀏覽283
迴響3
推薦42
引用0


原名馮小寶薛懷義,在千金公主唐高祖李淵的女兒,唐太宗李世民的妹妹)引薦之下成為武則天的男寵,武則天為了馮小寶的往來方便,就安排馮小寶成了太平公主的駙馬薛紹那位削髮為僧的堂叔父薛懷義,連朝官見到他都要行大禮拜見,因此人們便稱呼他為「薛師」(「和尚」的梵文原意即為「師」)。於是薛懷義倚仗著權勢行事狂妄、胡作非為,不但毆打朝官,更是在入住白馬寺後陸續召來了許多身強體壯的人,將他們剃度為僧、收為弟子(手下),企圖行不軌之事。

 

薛懷義的種種惡行其實武則天也有所耳聞,但基於寵幸之故,武則天本想睜一隻眼閉一隻眼,但殿中侍御史周矩也已經盯上了薛懷義,就奏請立案調查。武則天不同意,無奈周矩堅持、屢屢奏請,武則天只好說:

 

「你先回去吧,朕馬上要他去御史臺說明。」

 

周矩前腳回到御史臺薛懷義後腳也到了,卻是囂張的踏著御史臺前的台階下馬,一副若無其事的模樣、大喇喇的就坐在了坐牀之上。周矩正要命人將薛懷義拿下,薛懷義隨即閃身而起,一躍而上縱馬離去。周矩馬上去向武則天報告薛懷義的惡行惡狀,武則天卻說:

 

「這個和尚神經錯亂,你不必費心費力去追究他的事了。至於他所剃度的那些僧人,就任憑你按律徹底追查吧。」

 

結果便是只有薛懷義手下的這些僧人被發配流放到偏遠險惡的州郡。而周矩後來竟然遭到薛懷義構陷入罪,被關入大牢後死在牢中。

 

----- 偶素分隔線 之 備註 -----

 

:網路版原文此處的「駙馬」,文本掃描版為「附馬」。

 

:「再從叔」,父親的堂兄弟,通常也稱為堂叔、叔父。

 

:原文此處的「道人」一詞,在魏晉南北朝時期曾被用來稱呼和尚(佛教徒),而和尚(僧)則專指佛教出家修行者。

 

:「患風」,此處指神經錯亂、精神失常。另也指罹患中風或痲瘋病。

 

改編自 《大唐新語

 

原文:

 

《大唐新語》.《卷二》.《剛正第四》.周矩

 

薛懷義承寵遇,則天俾之改姓,云是駙馬薛紹再從叔。或俗人號為「薛師」,猖狂恃勢,多度膂力者為僧,潛圖不軌。殿中侍御史周矩奏請按之。則天曰:

「不可。」

矩固請,則天曰:

「卿去矣,朕即遣來。」

矩至臺,薛師亦至,踏階下馬,但坦腹於牀。將按之,薛師躍馬而去,遽以聞則天。則天曰:

「此道人患風,不須苦問。所度僧,任卿窮按其事。」

諸僧流遠惡州。矩後竟為薛師之所構,下獄死。

 

 

有誰推薦more
迴響(3) :
3樓. MLIN
2026/01/05 04:25
沒時間考證

駙馬  附馬    是否相通

但覺得大陸的一些詞彙 用語   漸與台灣有距離
再者   從視頻字幕可看出 疏於後製時的校對
雖然可能是語音辨識之故   但我見過的80%錯到離譜 可笑

有些讀音也變了  曝光   大陸一律聽到的是暴光(讀音)
老中青都如此     沒有例外   可見不是少數人讀了  

寫成「附馬」的文本是「明會稽商  校」(「  的異體字)的版本,另一個「瑯琊王世貞校」的版本則為「駙馬」,不過這二個文本掃描版的原本的印刷出版日期不詳,所以也有可能是近代印刷校對過程中的問題。這二個文本都是用繁體中文,所以這「附馬」一詞應該與中文簡體化的關係不大。

至於對面的中文簡體化說實在是簡過了頭,部分簡體字其實是行書之類的字體寫法,還是在中文字體的規範之內。但有些字詞猛一看真是詞不達意,非得腦筋轉一會兒才能理解,如此則違背了當初簡體化是想讓大多數人更容易理解(ㄧ眼就能看懂)進而方便學習中文的本意。

讀音部分則見仁見智,畢竟中國各地方言眾多,同一個字詞的讀音多少會有些不同。只是起碼這「字詞」要有「同一」寫法,不該因讀音偏差就成了另外一個字詞了。

 Fox恭喜恭喜 

俺也常常很艱難的忍受著油管影片中部分重(蟲)重(眾)、行(形)行(航)、長(常)長(掌)....不分的口語配音,尤其是前一句讀對、後一句讀錯、再後一句又念對的這種...... 尷尬 

文武兩邊站, 可可疊羅漢2026/01/05 09:37回覆
2樓. 府城古意廣衡藝術郭老師
2026/01/03 19:30
讚讚好好的!

感動(嘩)感謝您與我都有交流了~也有欣賞了

哈哈哈哇哩咧讚啦

 Fox恭喜恭喜 

 

文武兩邊站, 可可疊羅漢2026/01/03 19:31回覆
1樓. 環保阿嬤金鳳姨
2026/01/03 09:52
午安
祝新年快樂,新希望。
環保阿嬤金鳳姨

 Fox恭喜恭喜 

 

文武兩邊站, 可可疊羅漢2026/01/03 12:32回覆
發表迴響

會員登入