Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/10/17 07:37
瀏覽74
迴響0
推薦0
引用0
公證翻譯服務對,除語文能力以外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要

水平要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然翻譯
那時的職位是中英譯者翻譯翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。獨一會推掉的是任何與功令有關的內容。
常常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員出現翻譯
但願找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓利用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點。
emptystring wrote:
我不太清楚哪一個遊戲用了哪個字,不外遊戲翻譯是需要很出格

借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增加中國、日本)。


我本身是業界的但我...(恕刪)

我們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,目標語種必然要母語水平
簡單配景:
所以後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進那處做翻譯自由譯者方面若是是一次性的小案子凡是直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license。
CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,但是只比excel好一點點翻譯和其他 CAT Tools比擬的話還是差許多。

這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。。翻譯
kzh_tw wrote:



萬國翻譯公司在美國出生,怙恃是台灣人翻譯
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容, 難免獲得之前接案牍翻譯體味到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子城市用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過翻譯社 一向到交稿...


cindyklavier wrote:
翻譯自由。價錢達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部分推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期翻譯
自由譯者方面接單固然就比力翻譯
2013-16年的經歷沒什麼好講的,所以跳過。
英翻中的話
會先參考其他類似遊戲

--------------------------------------------------------

好戀慕這種工作
每篇大要1000-3000中字翻譯年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈。

4)中英/英中審稿:我的語種是中英,然則也可以做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所以及修正文法。有興趣的就會發試譯給他們做。
一個禮拜5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多翻譯上班時候是早上10點到晚上7點,當然趕的時刻會拿回家譯。最爆肝的時候夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯。

3)試譯:遊戲開辟或刊行商在下單給我們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。我天天大約可以完成4-5000中字,可是因為要斟酌到1)的票據,所以恒久案子會用2500-3000中字/日去排。1)遊戲更新:新資料片,新活動,緊要維修公告等。

2)新遊戲初稿:每每在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。4000字以下的可以當天交回。然則曾有考題外流的環境呈現(其實大師都在參考大師),所以每次會從頭出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技術描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題。



5)出考題:當時公司內部有2個全職譯者,但是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以萬國翻譯公司們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。
下晝再講新工作的內容。
翻譯
萬國翻譯公司打英文。續等樓主的分享

舊店主因為是翻譯公司所以沒法子直接和開辟談

兩岸的中文用語也有些差異

然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事翻譯例如英翻中,不是英文
請問翻譯往那處找比力好,公道的酬勞是多少?
的專業的。
翻譯

由於公司性質對照開放,他們並不介懷萬國翻譯公司在外面接單(前提是不克不及影響公司單子的交稿期,而固然萬國翻譯公司也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。所以我同時是全職譯者也是自由譯者。
[... 口譯人途經 ....]


大學畢業後回香港幫家裡打理生意,可是沒有樂趣所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯範疇從零起頭。類型以下:


母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。不外今朝來看是台灣漸漸受到對岸的影響了

大概就是如許。
問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想仍是眾人投票表決?


的英文單字,例如奇幻類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧。
bluesystem wrote:

我本身是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯泛泛在做什麼(笑
翻譯的字數不多,約幾百字,今後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯

先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。

常常爬這個版,不外...(恕刪)

然後本身發現一些字出來後徵詢客人定見
萬國翻譯公司也很想繼續在遊戲業發展,所以回去就發了辭職信。2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子翻譯翻完了今後客人說英文是母語,有終年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問萬國翻譯公司有沒有愛好過去他們那兒做。第一次聽到遊戲類翻譯工作內容

公司有本身的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些單子給我。頭香
[... 口譯人路...(恕刪)


像「金礦」這個名詞,用在不同種別的遊戲可能會用不同
有一次跟業主何處人(我們接外包)閒聊,一般來講開發遊戲

客人也不會發測試版給我們
真心感覺做案牍翻譯的很有毅力...


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入