Contents ...
udn網路城邦
能否不要洋人的糟粕?再論「成功」
2013/01/27 22:29
瀏覽509
迴響1
推薦6
引用0


參考文章: 【成功拍到?失敗拍到?】

不少人翻譯時,戰戰競競,不敢更動次序,更不敢刪減字句,忠心耿耿地將洋人的贅字廢字一字一句完全按順序照譯,結果譯出的字句不忍卒讀(參考文章:【暮光之城-譯文為何這麼爛?】)。「成功」即是一例。

請見上圖,連洋人都知道「成功」是贅字,何以畢恭畢敬,把洋人的糟粕也譯出呢?
有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:其他謬誤
上一則: 恭喜!用對了字!
下一則: 成功拍到?失敗拍到?
你可能會有興趣的文章:

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 多硯坊 (休)
2013/01/28 16:45
應簡捷而合乎邏輯

英譯中的工作裡

除了很懂英文

還要更懂中文